Doppiaggio & adattamento (discussione generale), Ecco come funziona! Grazie infinite a Carped!

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 21/6/2009, 08:30

primario

Group:
Wilson Fan
Posts:
5,560
Location:
La Città della Camomilla

Status:


Tutti i personaggi si sono sempre dati reciprocamente del tu (ed è anche ovvio, visto che tra loro ci sono solo differenze dal punto di vista "burocratico", visto che sono tutti medici laureati con tanto di specializzazione). Stranamente, i numbers, hanno sempre dato del lei sia ad House, sia a Cuddy che a Wilson, per passare a qualche sporadico tu e ritornare immediatamente al lei.
Nelle puntate in onda in questo momento sul digitale terrestre, sul canale a pagamento Joy, sono improvvisamente passati tutti al tu...che dire, spero che i traduttori e gli adattatori si siano accorti dell'errore fatto e rimangano una volta per tutte sul tu.
 
Top
zumi
view post Posted on 21/6/2009, 09:06




Grazie della spiegazione in dettaglio, coros!! Ora ho capito bene. :)
 
Top
view post Posted on 23/6/2009, 16:33
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


CITAZIONE (coros @ 21/6/2009, 09:30)
Tutti i personaggi si sono sempre dati reciprocamente del tu (ed è anche ovvio, visto che tra loro ci sono solo differenze dal punto di vista "burocratico", visto che sono tutti medici laureati con tanto di specializzazione). Stranamente, i numbers, hanno sempre dato del lei sia ad House, sia a Cuddy che a Wilson, per passare a qualche sporadico tu e ritornare immediatamente al lei.
Nelle puntate in onda in questo momento sul digitale terrestre, sul canale a pagamento Joy, sono improvvisamente passati tutti al tu...che dire, spero che i traduttori e gli adattatori si siano accorti dell'errore fatto e rimangano una volta per tutte sul tu.

Non è proprio così: questione di convenzioni.
Chase e company davano del tu a Cuddy etc (solo nella versione italiana, per altro) per una questione di scelta: visto che sono partiti tutti assieme non è stata posta (per scelta) la questione della GERARCHIA. I babypaperi o numbers che dir si voglia sono stati volutamente messi in un piano di inferiorità (se non altro all'inizio) partendo dalle selezioni: era ovvio che dessero de LEI a House, Cuddy etc.
Non è tanto una questione di burocrazia nè di titoli di studio: la deissi (ovvero la scelta fra tu e lei) è una questione di educazione, rispetto, soprattutto convenzioni.. (dettate dalla cultura e dal costume. Nelle versioni francese e tedesca tutti danno del lei a tutti tranne House a Wilson e i paperi fra di loro) e di gerarchie.
L'errore è stato - almeno a mio parere- che si sia passati al tu UN personaggio alla volta e soprattutto tra una battuta e l'altra, all'improvviso! (questo mi fa pensare ad un errore da qualche parte) Nessuno di noi in una situazione qualsiasi penserebbe mai di farlo! minimo minimo ti prenderebbero per maleducato. Oramai come si suol dire, la frittata è fatta---
 
Web  Top
view post Posted on 23/6/2009, 16:54
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


CITAZIONE (zumi @ 21/6/2009, 04:45)
Posso fare una domanda qui? Per me e' sempre difficile capire quando si puo' dare del tu in conversazioni. In Giappone, i 3 ducklings chiamano House "sensei", ma e' l'uso abituale.
In Italia, come chiamano reciprocamente i caratteri di House? House usa il "tu" sempre a tutti? anche a Cuddy, il suo boss?

come ho già risposto è questione di scelta e di convenzione. House e Wilson sono amici, è naturale che si diano del tu. House e Cuddy sono "amici", quindi per scelta va il tu. Ai paperi e al resto vien da se, essendo di livello "inferiore". Del reciproco (altri/House) ho detto nel post sopra. Diciamo che il cast originario è partito tutto assieme, sappiamo che i paperi sono stati assunti ma non è stata messo in evidenza il procedimento come con gli altri che hanno superato una fase di selezione. E'improbabile che in una selezione si dia del tu al datore di lavoro..

E' piuttosto complicato capire le diverse sfaccettature anche perchè il rapporto interpersonale (fra una persona e l'altra) cambia in continuazione con il passare degli anni: pensa che fino agli anni sessanta alcuni insegnanti delle scuole superiori davano del lei agli studenti (cosa che avviene in Francia tutt'ora), e come tutte le cose dinamiche (che cambiano) tende a rimescolare le regole..

Edited by moky78 - 24/6/2009, 23:51
 
Web  Top
zumi
view post Posted on 24/6/2009, 10:18




Grazie moky! E' veramente difficile capire queste sfaccettature della lingua. E' uno dei difetti di studiare una lingua vivendo all'estero...

QUOTE
Nessuno di noi in una situazione qualsiasi penserebbe mai di farlo! minimo minimo ti prenderebbero per maleducato. Oramai come si suol dire, la frittata è fatta---

...ma come mai i doppiatori non si sono accorti degli errori? Mi sembra che dovessero almeno sentire qualche disagio dicendo la battuta, anche se i responsabili sono i traduttori e non sono loro. :unsure:
 
Top
view post Posted on 24/6/2009, 21:03
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


intanto tanto di cappello per il tuo italiano. Lo dico e lo ripeto.
Tu giustamente ti chiedi come mai... allora non è così semplice. Un prodotto straniero, prima di arrivare alla messa in onda italiana, passa per una serie di mani, a cominciare dalla società di doppiaggio a cui il committente (la rete italiana) affida il telefilm/film stesso. La società di doppiaggio lo affida poi agli adattatori che possono farsi aiutare da dei traduttori. Il traduttore traduce un testo più o meno letteralmente (sarebbe un discorso luuuuuungo) per renderlo in un italiano verosimile, dopodichè l'adattatore dialoghi prende lo stesso testo e, appunto, adatta le parole scritte al parlato (e qui entrano in gioco note tecniche che posso solo immaginare, comunque per semplificare sta attento al labiale o sync, alla lunghezza delle frasi, e le correda di tutte quelle direttive ai doppiatori che alla fine le dovranno recitare). Il copione poi così scritto arriva in sala doppiaggio, dove PUO' essere modificato (e a colte in peggio) dalla società stessa e/o dalla rete. Ad esempio, per House c'è un consulente medico che, su richiesta PUO' cambiare alcune parti (e anche qui non apriamo dibattito). E poi ci sono gli attori che recitano, seguendo le istruzioni del direttore. Quando ci sono degli sbagli, non sempre è colpa degli adattatori, non è sempre facile riuscire a capire che punto della catena ci sia lo sbaglio.. spesso questi errori nascono dalla sala doppiaggio. I motivi? azzardiamo: fretta, e distrazione..
spero di essere stata abbastanza chiara, in caso sono qui!

Edited by moky78 - 25/6/2009, 01:17
 
Web  Top
zumi
view post Posted on 26/6/2009, 01:11




Grazie moky!! Si', adesso ho capito bene...se e' cosi' complicata l'operazione del doppiaggio, e' difficile trovare il colpevole! :huh: E nel caso di House, con la terminologia medica e il referimento sub-culturale americano, la traduzione/ la modificazione per il doppiaggio deve essere un lavoro estremamente difficile, in se' stessa. Per giunta, c'e' la scadenza, si deve finir tutto in fretta...Posso immaginare che alla fine di catena, ci sia molta confusione!
 
Top
ciux
view post Posted on 27/6/2009, 19:36




mi sono accorta che facciamo tante obiezioni che da quando ha scelto i nuovi assistenti l'uso del tu è variato....diciamo che il lei all'inizio si poteva pure accettare ma definiti poi quelli chq sarebbero stati gli assistenti il tu si poteva accettare in fondo nelle prime tre serie chase cameron e foreman gli hanno sempre dato del tu.....in italiano almeno....ora non so se la disquisizione già c'era sin dall'inizio....però di per se il tu sarebbe corretto per coerenza almeno alle precedenti stagioni in italiano....
 
Top
view post Posted on 27/6/2009, 20:32
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


non è così semplice. Ho spiegato che la deissi non è questione di continuità, ma una scelta in base a cultura, situazioni, e convenzioni. Chase e Cameron (e Foreman) erano comunque già parte integrante dello staff, quindi con un'acquisizione di confidenza consolidata. Anche se, nel pilot, e in UNA frase sola, Chase dà del lei ad House (era tanto che l'avevo notato). Qui non è che sia in discussione il livello di tu e lei per una questione avulsa (se preferite "tout court"), quanto la confusione che se ne fa nell'uso: Taub è passato al tu dopo tre frasi in un episodio all'improvviso, Kutner nello scorso finale di stagione addirittura è passato dal lei al tu al tu al lei, per poi a metà episodio e a metà quinta stagione Tornare al tu. Verosimilmente NESSUNO farebbe così. E un personaggio per volta..
L'unica cosa da fare sarebbe stata passare al tu dopo la 4 per 9, oppure dopo il finale di stagione. Pausa di Tre mesi, tutto aveva un nuovo senso. Almeno per noi parlanti italiano..
 
Web  Top
203 replies since 12/10/2006, 23:06   2719 views
  Share