|
|
| intanto tanto di cappello per il tuo italiano. Lo dico e lo ripeto. Tu giustamente ti chiedi come mai... allora non è così semplice. Un prodotto straniero, prima di arrivare alla messa in onda italiana, passa per una serie di mani, a cominciare dalla società di doppiaggio a cui il committente (la rete italiana) affida il telefilm/film stesso. La società di doppiaggio lo affida poi agli adattatori che possono farsi aiutare da dei traduttori. Il traduttore traduce un testo più o meno letteralmente (sarebbe un discorso luuuuuungo) per renderlo in un italiano verosimile, dopodichè l'adattatore dialoghi prende lo stesso testo e, appunto, adatta le parole scritte al parlato (e qui entrano in gioco note tecniche che posso solo immaginare, comunque per semplificare sta attento al labiale o sync, alla lunghezza delle frasi, e le correda di tutte quelle direttive ai doppiatori che alla fine le dovranno recitare). Il copione poi così scritto arriva in sala doppiaggio, dove PUO' essere modificato (e a colte in peggio) dalla società stessa e/o dalla rete. Ad esempio, per House c'è un consulente medico che, su richiesta PUO' cambiare alcune parti (e anche qui non apriamo dibattito). E poi ci sono gli attori che recitano, seguendo le istruzioni del direttore. Quando ci sono degli sbagli, non sempre è colpa degli adattatori, non è sempre facile riuscire a capire che punto della catena ci sia lo sbaglio.. spesso questi errori nascono dalla sala doppiaggio. I motivi? azzardiamo: fretta, e distrazione.. spero di essere stata abbastanza chiara, in caso sono qui!
Edited by moky78 - 25/6/2009, 01:17
|
| |