Sono un tenente dell'air force!, 4x02 the right stuff/una donna vera

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 5/3/2008, 23:15
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


CITAZIONE (tara73 @ 5/3/2008, 22:19)
Ah ecco, avevo capito che vi riferiste al termine usato e non al discorso in generale , su quello la tua spiegazione è molto chiara. ^_^

figurati, l'importante è capirsi.. :D

edito dopo tantissimo tempo, a volte mi rileggo le cose vecchie... ok dovrei avere una vita. Ma anche "accento snob" non è giusto! proprio per il discorso che abbiam fatto prima.. non si può parlare di accento nella versione italiana di House, perchè nessuno ha un accento particolare. Dovevano semmai dire "un'aria saccente!" involontariamente abbiamo ribadito un errore su un errore... :AngelStar01:

Edited by moky78 - 10/1/2009, 02:59
 
Web  Top
carped25
view post Posted on 6/3/2008, 02:32




CITAZIONE (moky78 @ 5/3/2008, 20:35)
Trasferisco di qua il discorso sull'accento snob/accento australiano, visto che è la sezione sull'adattamento.

allora, come dice Dori, in italiano non era proponibile usare "accento australiano", perchè risultava poco verosimile..

provo a spiegare io, anche se non sono propriamente del campo.

Quando si rende un testo, (non lo si traduce soltanto), bisogna dare un senso di verosimiglianza, e lo si fa di solito avvicinandolo il più possibile alla lingua, gli usi e i costumi del fruitore finale.. mi spiego meglio. Se traduci/rendi/ci siamo capiti in italiano, quel testo dev'essere "italiano", vale a dire si deve slegare dall'originale pur mantenendo la maggior aderenza possibile di significato. Ed è il motivo per il quale poi io mi incavolo quando sento certe cose.. o perchè sono veri e propri calchi, vale a dire traduzioni letterali che NON sono italiano ("ospedalizzazione" è un calco dal francese "hospitalisation", ad esempio.. noi non diremmo mai così, perchè si dice "ricovero"), oppure tentativi di slegarsi dal letterale che però alla fine sono errori (come ad esempio quello che ho postato a proposito di questo episodio.). Perchè si ottenga una buona cosa è giusto trovare, come sempre la famosa "via di mezzo", vale a dire nè troppo letterale, ma nemmeno troppo slegato.

Ma ora veniamo al nostro accento. Anche se sembra veramente una cosa stupida da dire, nella versione italiana di House si parla italiano. A prescindere. Per cui, visto che "Chase" parla un italiano senza accenti stranieri, dire "accento australiano" o comunque puntare sul fatto che sia straniero è poco verosimile.. semplicemente perchè NON ce l'ha. Vero è che a volte per tradurre gli accenti si usano anche altre soluzioni (ad esempio in "friends" il personaggio di Pablo, fidanzato dei primi epi di Rachel, parlava inglese con accento italiano, in italiano invece parlava con accento spagnolo.. ma poi ogni volta che si tratta di mafiosi americani, o comunque stranieri, parlano di solito in napoletano o siciliano.. e lo stesso Commissario Montalbano, nella versione francese, parla il dialetto di Lione), ma in questo caso, essendo l'italiano di Chase, o meglio, del suo doppiatore, neutro (e menomale, direi! sarebbe stato peggio altrimenti!), per forza di cosa non si poteva giocare sull'"australianità" di cui sopra. Quindi fra le possibili soluzioni è stato scelto "snob".. mi sento di dire per un semplice motivo.. e cioè che in qualche modo andava reso. Purtroppo nei testi recitati o comunque non scritti, non ci sono le note del traduttore. In un libro, ad esempio, se non si riesce a rendere bene una parola, si mette a piè di pagina il classico NDT, dove si spiega la frase originale. IO quando traduco per il forum o per altri, o faccio i riassunti degli episodi ad esempio lo faccio tra parentesi. Ma è un accorgimento che, per forza di cose, può essere fatto solo per un testo scritto.

Poi certo, le scelte si possono sempre discutere, quindi magari possiamo dire che forse ci stava anche qualcos'altro al posto di "snob".. però.almeno a mio parere, se avessero puntato sull'australiano sarebbe stato meno credibile.Una buona soluzione è stata usata nell'epi 1x13 Cursed/Dannato, quando in originale House vede il padre di Chase e gli dice che parla un "inglese misto a Ceco, con almeno 20 anni d'Australia alle spalle", che saggiamente in italiano diventa qualcosa tipo "ha gli occhi di uno del mio team". Questo perchè ovviamente non gli poteva dire che parlava inglese misto.. visto che parlava italiano!

spero che si sia vagamente capito qualcosa di tutto lo sproloquio..!

comunque, in attesa magari di chi ne sa sicuramente di più, sto qua a disposizione!

l'edit si è reso necessario perchè effettivamente poteva sembrare che le parole in originale fossero altre..

Bravissima! Sintetica e precisa. Unico piccolo appunto sul tuo esempio. Ospedalizzazione è ormai di uso corrente nell'italiano "ospedaliero". Sul "cappotto bianco" ogni commento è superfluo. Posso solo dire che mi vergogno a nome della categoria.
 
Top
Phisio
view post Posted on 6/3/2008, 18:23




CITAZIONE
Poi certo, le scelte si possono sempre discutere, quindi magari possiamo dire che forse ci stava anche qualcos'altro al posto di "snob"..

Avrebbero potuto tradurre "con un accento orripilante" quale realmente è ^_^
Grazie della spiegazione.
Comunque per "cappotto" non ci sono giustificazioni -_-
 
Top
17 replies since 4/3/2008, 23:04   483 views
  Share