|
Riassuntino
HOUSE'S at HOME - House wakes up at 9:30 all ouchy in his leg.
H si sveglia alle 9.30 e la gamba gli fa male.
HOSPITAL - House is a ratbastard whilst taking the 15yrold model's history. He makes pervy comments about her sexiness, then has convo with Cameron where he says it's hypocritical for society to hold up 15yrolds as sex objects and then say HANDS OFF! until she's eighteen.
H fa il bastardo mentre prende il caso dell amodella 15nne. Fa commenti da pervertito su quanto sia sexy, e dopo poco ha una conversazione con Cam su quanto si aipocrita da parte della società fare di una 15nne un oggetto sessuale ma poi stabilire che non la si può toccare fino ai 18.
More pervy comments and sick bet with Chase about whether her boobs are real. Blah, blah, blah, Differential Diagnosis cakes! Girl needs a superQUICKheroin detox so her symptoms don't mess with the diagnosis.
Altri commenti perversi e una scommessa oscena con Chase sul fatto che il seno della ragazza si avero o rifatto. Varie diagnosi differenziali. La ragazza va disintossicata alla svelta affinchè i sintomi della droga non incasinino la diagnosi.
Things escalate, model girl gets sicker. Detox gives her a heart attack. House's leg iz vewy, vewy ouchy. Wilson wants him to get an MRI. House finally gives in.
La situazione precipita, la modella peggiora, la disintossicazione le provoca un attacco di cuore. La gamba di H fa sempre più male. Wilson vuole che H faccia una risonanza, e H accetta.
At first, they test the girl for everything. Then they test her for cancer. Then House thinks girl's condition is caused by PTSD -- her brain is causing her body pain to avoid the trauma she suffered. Thinks she was molested by her daddy/manager.
Fanno ogni tipo di esame alla ragazza, ancher per il cancro, finchè H pensa che la ragazza possa soffrire di PTSD, ovvero il suo cervello le provoca dolore per evitare di affrontare un trauma subito (Caro House, ti suona familiare?). Forse l aragazza è stata molestata dal padre manager.
More leg pain. House slams his cane into a book case. Il dolore alla gamba aumenta, H sbatte il bastone contro la libreria.
Cameron calls child services. They can't do anything about the model's molestation because neither she nor her daddy will admit it happened. Girl says she got her daddy drunk and seduced him 'cause she'd learnt that guys would do what she wanted after they screwed her.
Cam chiama i servizi sociali, ma nn possono fare niente perchè sia la ragazza che il padre negano, la ragazza confessa di aver fatto ubriacare il padre e poi lo ha sedotto perchè ha imparato che gli uomini fanno tutto quello che lei vuole dopo che se li è scop@ati (oddio).
HOUSE IS IN LOTS OF PAIN! House goes to Cuddy and begs her for a morphine shot in his spine. Cuddy asks him why he doesn't get one of his lackey's to do it -- he tells her he doesn't want them to know, doesn't want them to doubt his ability. He sounds like he's going to break out and weep. She's dubious, it's all in his head, blah, blah, blah, until he pulls down his pants. We see a huge, ugly scar, "Is that in my head?"
H soffre tantissimo, va da Cuddy e la implora di dargli la morfina, Cyddy chiede perchè non chiede di farsi fare l'iniezione da uno dei suoi lacché, ma lyui nn vuole che sappiano. H ha la voce rotta, (povero amore) lei è in dubbio, gli dice che è tutto nella sua testa, poi lui si abbassa i pantaloni e le mostra la cicatrice, e dice "questo è nella mia testa??".
House has a guy patient come into the clinic who's experiencing sympathetic pregnancy with his wife. It's a hormone thing. This, and various tests, makes House realize that Girl!model iz not a girl, exactly. She's got a condition where her hormones are female, but she's wee testes along with ovaries.
H ha UN paziente alla clinica che ha somatizzato i sintomi della gravidanza della moglie! (nausee, ingrossamento del seno etc!!). Dopo vari tests H capisce che la modella non è esattamente una ragazza, ma soffre di una disfunzione ormonale che impedisce al suo corpo di rilevare gli ormoni maschili, ma solo quelli femminili (sia uomini che donne li hanno entrambi, in percentuali diverse).
House delivers the news in a fashion one wouldn't be at a strech to call monsterously cruel.
H comunica la novità in un modo che definire mostruosamente crudele è ancora poco.
House comes to Cuddy again at the end of the day. The shot she gave him is wearing off. She asks how long ago it stopped working. He says a couple hours. She 'splains that it wasn't morphine. What was it? Saline. It's all in his head.
H va da C per un'altra iniezione, perchè l'effetto della prima iniezione sta passando. Lei gli chiede da quanto ha chiuso il caso, lui risponde "da un paio d'ore", guardacaso il dolore è tornato appena dopo. C gli dice che gli ha iniettato solo soluzione salina, che il problema è solo nella sua testa.
House. Shocked. H è scioccato.
House. Playing his piano. Pouring pills out on it's varnished top. Picks one up. Swallows. Epilogo: H suona il piano, prende una pasticca e la ingoia. Fine
Ecco i migliori dialoghi dell 'epi:
Skin Deep (2x13)
[Clinic; Cuddy comes in]
Cuddy: Where's House? Dov'è H? Nurse: He said he was in too much pain to work. Dice che sta troppo male per lavorare Cuddy: Who's covering? Chi lo sostituisce? Nurse: He called fifteen minutes after his shift started. It's too late to find anybody. [Nurse hands her a file and walks away] ha chiamato che il turno era gia iniziato da 15 minuti, troppo tardi per chiamare qualcun altro.
[Exam Room One; "Pregnant" Patient is there] il paziente incinto!!
Cuddy: Hi. "Pregnant" Patient: Where's Doctor House? Dov'è H? Cuddy: I wish I knew. What's the problem? Saperlo.... qual è il problema? "Pregnant" Patient: It's personal. E' personale
Cuddy: And it's so personal he didn't bother writing anything in your chart. Così personale che H nn si è sprecato a scrivere nulla nella cartella!
"Pregnant" Patient: It's getting worse. Sta peggiorando Cuddy: What is? Cosa? "Pregnant" Patient: It's personal. E' personale Cuddy: Fine. You can wait. [she turns to leave] Ok, allora aspetti "Pregnant" Patient: Doctor! [she turns back as he's unbuttoning his shirt. dude has boobies] Aspetti! (si toglie la camicia e mostra che ha il seno) Cuddy: [pulling pen out of her coat pocket] I tell you what. I am going to give you Doctor House's personal pager number. Sa che le dico, le do il no. personale del cercapersone di H ["Pregnant" Patient stands over her shoulder, she gives him a very priceless look. he closes his shirt] Cuddy lo guarda sconvolta
--
[House's office; Cameron is pushing House about leaving Daddy in the room with Alex.] Cam cerca di convincere H a nn lasciaei lpadre della modella solo con lui
Cameron: So we're just going to leave a child-molester in the same room as his victim? vuoi lasciare un molestatore di bambini con la sua vittima? House: It's got windows. [pause; everyone glares at him] Fine. Arrest him. Use Cuddy's handcuffs. Ci sono le finestre....(tutti lo fissano) evabbè, arrestatelo, usate le manette di Cuddy!
--
[Cuddy's office; Cameron comes in, Cuddy's on the phone]
Cuddy: What did House do now? che ha combinato stavolta H??
ecco il dialogo (quello rosso) ormai pare passato nei canoni universali, di qs epi:
[M.R.I lab; House is in the machine, Wilson is presiding] nella stanza della risonanza
Wilson: [in a deep voice] House. This is God. H! E' Dio che parla! House: Look, I'm a little busy right now. Not supposed to talk during these things. Got time Thursday? Guarda, sono un po' inpegnato al momento. Non si parla durante le risonanze! Facciamo giovedi? Wilson: Let me check. Oh, I've got a plague. How about Friday? Fammi controllare..... ah, no, ho già una peste! Facciamo venerdi? House: [smiles] You'll have to check with Cameron. Chiedi a Cam! Wilson: Oh, damn it! She always wants to know why bad things happen. Ma no maledizione, lei vuole sempre sapere perchè le cose brutte accadono!!
[Cuddy marches in] arriva C Cuddy: House. House: Quick, God, smite the evil witch! [Wilson laughs while simultaneously checking out her ass] Presto Dio, sconfiggi la strega cattiva!! (Wilson ride e le guarda il fondoschiena) Cuddy: Are you sitting on evidence that your patient was sexually abused by her father? te la stai prendendo comoda con la tua paziente che è stata molestata dal padre? House: God, why have you forsaken me? Dio, perchè mi hai abbandonato!!? Cuddy: [while she talks, House mimics her from inside the M.R.I. machine] H imita Cuddy Don't worry, I've contacted Child Services for you. I let you get away with more than anyone in his hospital. Shielding a child-abuser isn't covered. Cooperate with this investigation, or I'll fire you. Nn ti preoccupare, ho contattato io per te il servizio contro l'abuso dei minori. Coprire un molestatore nn è contemplato. Collabora all'investigazione o ti licenzio.
--
E qui la scena della gamba e dell'iniezione di morfina:
[Cuddy's office. She's turning off the small lamp behind her desk when House comes in]
House: I need a favor. Ho bisogno di un favore Cuddy: [sighs] I'm not in a giving mood. non sono dell'umore di dare al prossimo. House: It'll help us both. I need a shot of morphine in my spine. Aiuterà entrambi! Ho bisogno di un'iniezione di morfina nell spina dorsale Cuddy: [shoving things in her briefcase] If your leg hurts, take your Vicodin. Se ti fa male la gamba, prendi il tuo vicodin House: It's not enough. [he moves farther into the room] Get a syringe. Nn basta, prendi una siringa Cuddy: [grabs her briefcase] Morphine is extreme, even for you. La morfina è troppo, anche per te House: Yeah. I read that on the insert. Si, ho letto le istruzioni Cuddy: Get one of your lackeys to do it. [she crosses to the door] chiedi a uno dei tuoi lacché di fartela House: I don't want them to knowing. Nn voglio che lo sappiano Cuddy: [puts on her coat] That you're on the road to becoming a junkie? Che sei sulla strada per diventare un drogato? House: That I'm in this much pain. I don't want them questioning my judgment. And I can't ask Wilson because he figure's it's all in my head. Cuddy: Well, I agree with him. I'm going home. Che sto soffrendo così tanto. Non voglio che mettano in dubbio il mio giudizio. E nn posso chiedere a Wilson perchè dice che sono solo mie fantasie House: [throws his cane down and starts undoing his pants] What about this? e allora questo? Cuddy: What are you doing? Cosa fai?? House: [pushes his pants down to his knees, revealing the scar the surgery left] Is this in my head? Because I could swear I remember a thigh muscle being here. (si abbassa i pantaloni e mostra la cicatrice) Questa è solo una mia fantasia?! Perchè giuro che ricordo che un avolta qui c'era un muscolo della coscia!! Cuddy: [quietly] I'll get a syringe. vado a prendere la siringa
--
[Cuddy's office; She's taking off her jacket and putting on her lab-coat; House comes in] C si toglie l agiacca e infila il camice
Cuddy: How's the patient? Come sta la paziente? House: Post-op. I set him-slash-her up for a psych visit. E' in post-operatoria; ho organizzato a lui-trattino-lei una seduta dallo psichiatra Cuddy: Calling her "him-slash-her" isn't really helping. Chiamarla lei-trattino-lui non la aiuta di certo! House: Good news is I don't think Dad's going to be sleeping with him-slash-her again. See, now's it's gross. [long pause] I need another shot. La bella notizia è che non penso che il padre (NdT: ora che sa che lei è geneticamente un ragazzo) andrà più a letto con lei... ora la cosa si fa pesante! .....................ho bisogno di un'altra iniezione Cuddy: When did the pain start coming back? Quando è tornato l dolore? House: A few hours ago. qualche ora fa Cuddy: About an hour after you solved the case. Circa un ora dopo la risoluzione dle caso House: [pause] If I wanted to be psychoanalyzed, I'd get Wilson to give me the shot. Se volessi venire psicanalizzato andrei da Wilson per l'iniezione Cuddy: [pause] Same dosage? [she moves past him] Stessa dose? House: If you'd be more comfortable, I might be able to deal with a few less cc's of morphine. Se ti fa sentire melgio, posso tollerare qualche cc di meno Cuddy: It wasn't morphine. Non era morfina House: [long pause] What did you give me? I told you I wanted- Cos ami hai dato allora, ti avevo detto che volevo... Cuddy: It was saline. [pause] I gave you a placebo. Soluzione salina, ti ho somministrato un placebo
Edited by LaurieLo - 21/2/2006, 19:21
|