Episodi 2x07-8 Caccia al topo (Hunting)/Sotto Accusa (The Mistake), Mercoledi 27 settembre 2006

« Older   Newer »
  Share  
LaurieLo
view post Posted on 27/9/2006, 17:03






Ecco il thread per commentare gli episodi di stasera!

NB: In "Episodi-Stagione due" trovate per sola consultazione i thread originali con i commenti postati in occasione della messa in onda americana. Inoltre in Fotoromanzi trovate l'intero episodio con pix e dialoghi.
 
Top
view post Posted on 27/9/2006, 20:50
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


"stanotte saprei io come farti dormire!!"
un punto per noi!
 
Web  Top
Benja77
view post Posted on 27/9/2006, 21:55




"E mò sò cavoli!" :D
 
Top
geigor_rh
view post Posted on 27/9/2006, 22:00




House abita al 221B.... come Sherlock Holmes

Adoro queste piccole citazioni...
 
Top
view post Posted on 27/9/2006, 22:26
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


hihihihi ho trovato pezzi della mia traduzione!!
commento domani
 
Web  Top
maritahouse
view post Posted on 27/9/2006, 22:51




Parto dal secondo episodio. Praticamente inesistente. L'ho visto una sola volta in originale e una volta stasera. La dimostrazione che la serie sta tuta nel titolo. togli house (e quindi hugh) ottieni un contenitore vuoto, magari ben confezionato ma vuoto.
Il rimando a three stories, nel montaggio e nella regia, nn funziona, nn funziona chase o meglio jesse che nn riesce assolutamente a sostenere il peso di una puntata... ha dato di più in altri episodi..qui, ha perso un'occasione! Non funziona sela.. assolutamente, intrappolata dal botox, nn riesce ad esprimere nulla...e in teoria un attore... dovrebbe... in teoria eh! C'e' Lisa e i due scambi di battute con House sono ok, lui, house dico, è di una bellezza intossicante, soprattutto nella scena della testimonianza... quanto è clint! Ma per il resto... nn è una puntata sua.... questo nn significa che nn riesce a regalarci perle di bast@rdaggine!

Steve McQueen... beh molto meglio.. godibili i momenti con stace.. molto ben reso il gioco che House gatto, fa con il topo stace (renderla al femminile pareva proprio brutto :P )... per adesso la mumma ( :D scherzo!) sembra caderci... cameron mostra il rovescio della medaglia, e lo fa in maniera repentina, violenta... di fronte alla prospettiva della hiv perde completamente il controllo... bah in fondo la rende + umana.. anche se è certamente l'ennesimo gradino sceso dalla cam nella seconda stagione. Che altro... veder Hugh volar via per il cazzottone è un piacere per gli occhi... adoro quando riesce ad esprimere la sua fisicità! Il caso della settimana ... anche no.
Sull'adattamento nn dico nulla perchè sono episodi che non ricordo granchè e poi son scarsa, anche se qualche sciocchezza l'ho sentita anche io.
Sulla recitazione, avrei da dire un po', ma quella è questione di gusti e di ammmoooore!

 
Top
patri64
view post Posted on 28/9/2006, 00:16






Stagione 2, versione italiana, episodio n. 8 "Caccia al topo", ovvero:
LO STRANO CASO DELL'AMANTE GIAPPONESE.

Arriva sera, io cerco di sbolognare mio padre dalla stanza, e lo faccio con ritardo, tant'è che per colmo di sfiga non riesco a registrare il pezzo iniziale, ma faccio in tempo a capire che non hanno tradotto la battuta sul, bastone, il Congresso amerciano e la coppia che si nasconde (House e Wilson, che in qualche forum americano veodno già come amanti, senza scordarsi che sono americani, appunto, e che le restrizioni morali non ce l'abbiamo mica soltanto noi).
Incomincio a incavolarmi, anzi a sm@donnare (ma posso scrivere pure senza la chiocciola?) per la censura mentale che ormai impera in Italia. Differenza con quella di un tempo: 30 anni fa censuravano o edulcoravano le singole parole, adesso, senza che nessuno intervenga, gli autori e/o gli adattatori PENSANO già in partenza cosa si può dire e cosa no, per non offendere il vaticano e lecconi al seguito.
Altre chicche del primo epi, che conosco meglio dle secondo perchè l'ho quasi consumato:

- "It's a bless he died young" (Steve Macqueen) tradotta con: "Allora dovevo chiamarlo Kojak". E' un'altra cosa, ma carina, lo devo ammettere.

- Quando H e la strega S son stesi sul materasso in soffitta per prendere il topo (veramnete sembra per VEDERE il topo), H dice che Mark ha finito di fumare ed è per questo, in pratica, che lui ha capito che chi fumava in casa era Stacy. COSA?? Ma se nella versione originale H dice che Mark è un cretino perchè fuma nella sua condizione, e Stacy gli dice che invece è lei (più o meno). Di nuovo, una caratteristica negativa viene fatta passare per positiva e viceversa, ecc.

- E ora veniamo ad una delle battute più mitiche nella quale adattatore si sia mai avventurato, ovvero: "l'amante giapponese" di Foreman.
MA PERCHè? :huh: :huh: :huh:
Con Mari abbiamo capito che, nonostante nelle sale di doppiagio non si può più fumare, qualcuno imperterrito continua a farlo, e con spirito avventuroso si è imbattuto in una strana partita di sigarette a forma conica allungata, dagli strani ma a volte piacevoli effetti. Pare che sia meglio del vicodin preso a stomaco vuoto, e porti a sviluppare la fantasia in maniera esponenziale al consumo delle suddette. In pratica, se ne sono consumate parecchie, in quella sala!!

- "Hookers are sticklers" (perdonatemi se non ho ricontrollato al vocabolario) tradotto con: Le donne in carriera hanno il chiodo fisso?"
ARI-COSA?? Perchè tentare di edulcorare H???!! :angry: :angry: Ancora un'auto-censura per il popolo italiano, che non può sentir parlare di squillo alle 21, ma è liberissimo di guardare tette e sederi alle 7 di sera, grazie a quella chicca di telegiornale che si chiama "Studio aperto", su italia 1 e diretto da quel giornalista, Mario Giordano, che meriterebbe solo di dirigere "Novella 3000", vista la qualità dei servizi del suo staff?? Anxche prima nell'epi non hanno tradotto le "cheer leaders" e che mercoledì era la giornata che H dedica alle squillo (che tra l'altro, mi sembra ormai chiaro, H non frequenta ma ne parla solo, ma questa è un'altra storia).

- ""Vai a letto con una collega strafatta se ne hai l'occasione". Non ricordo benissimo il dialogo originale, ma mi pare che fosse: "Chi non andrebbe a letto....", ecc, lasciando tutto molto più sul vago e basandosi solo sullo sguardo allusivo di H.

- Chase: "Quando due persone fanno l'amore?" (nell'originale è: quando due fanno sesso). Non capisco perchè il pubblico italiano deve esser fatto passare per sentimentale e sdolcinato e non possa sentire un linguaggio reale, quando persino gli americani, nella vita reale più zuccherosi di noi, non usano questo linguaggio da fiaba.

- "Looks ok", riferito al povero H cicciociccio :wub: che si è beccato un cazzotto dal padre del gay, e che viene tradotto con: "Bel diretto". :huh: :huh: :huh: ecc, ecc, ecc, ecc, ecc, ecc (la lista è interminabile e già so che Moky si è messa sicuramente all'opera)

In pratica, io credo di aver capito come traducono gli adattatori: a senso. Capisco che il tempo è poco, ma tutto c'ha un limite. Non commento il secondo epi, perchè non lo ricordo molto bene nella verisone originale, ma ho avuto l'impressione che anche lì qualche svolazzo pindarico è stato fatto.

Ma veniamo a H: soprattutto nei primi epi della seconda stagione era di un bello, ma di un bello, considerando anche, mi pare, che fosse un pò ingrassato e ci stava benissimo :wub: :wub: :wub: . Bella poi la scena finale, in cui lui praticamente dice alla strega S:"I know you", sottintendendo che è una di quelle persone che senza sesso non riesce a a starci per più di una settimana.
SPOILER (click to view)
Ogni volta che vedo quella scena, e peggio ancora, la scena del bacio dell'epi 10 in cui lei gli dice che lui per lei è come un pò di pepe nella sua vita da borghese in carriera, mi scappa una sola parola: "ZOCC@L@!!"


E con questo ho concluso, buonanotte a tutte! :AngelStar03:

Edited by LaurieLo - 28/9/2006, 09:29
 
Top
maritahouse
view post Posted on 28/9/2006, 00:51




:lol: :lol:
Patri... come facciamo a stare senza i tuoi post :wub:... scusa se sono ripetitiva ma...
 
Top
patri64
view post Posted on 28/9/2006, 01:13




Mari, spero che ci sei ancora, scusa se non sono passata per la tag-board, ma vai a vedere qualcosa su Fan-art (ormai posto solo per te :lol: )

Baci!
 
Top
Benja77
view post Posted on 28/9/2006, 07:36




CITAZIONE (patri64 @ 28/9/2006, 01:16)
Stagione 2, .....E con questo ho concluso, buonanotte a tutte! :AngelStar03:

In poche parole: alla faccia dello spirito critico! :lol:

Mai sentite critiche più "feroci", ma sopratutto mai tanto "costruttive"! :woot:

Ben
 
Top
LaurieLo
view post Posted on 28/9/2006, 08:30





Patri impareggibile! :Azzurro05:
 
Top
view post Posted on 28/9/2006, 10:59
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


Ti quoto col copia incolla che ho scoperto essere cosa bellissima..

Stagione 2, versione italiana, episodio n. 8 "Caccia al topo", ovvero:
LO STRANO CASO DELL'AMANTE GIAPPONESE. è vero! l'ho detto subito.. giapponese poi..

Arriva sera, io cerco di sbolognare mio padre dalla stanza, e lo faccio con ritardo, tant'è che per colmo di sfiga non riesco a registrare il pezzo inizialeio cmq ho rimediato... domani faccio il dvd dalla tv.. per chiunque volesse... per infos contattatemi in MP, ma faccio in tempo a capire che non hanno tradotto la battuta sul, bastone, il Congresso amerciano e la coppia che si nasconde (House e Wilson, che in qualche forum americano veodno già come amanti, senza scordarsi che sono americani, appunto, e che le restrizioni morali non ce l'abbiamo mica soltanto noi).
Incomincio a incavolarmi, anzi a sm@donnare (ma posso scrivere pure senza la chiocciola?) per la censura mentale che ormai impera in Italia. Differenza con quella di un tempo: 30 anni fa censuravano o edulcoravano le singole parole, adesso, senza che nessuno intervenga, gli autori e/o gli adattatori PENSANO già in partenza cosa si può dire e cosa no, per non offendere il vaticano e lecconi al seguito.il massimo della non professionalità sta nel non capire quando non si può usare lo strsso registro per problemi di senso oppure lo si fa arbitrariamente. Ma entreremmo in un campo minato
Altre chicche del primo epi, che conosco meglio dle secondo perchè l'ho quasi consumato:
oggi riguardo il tutto e arrivo
- "It's a bless he died young" (Steve Macqueen) tradotta con: "Allora dovevo chiamarlo Kojak". E' un'altra cosa, ma carina, lo devo ammettere.vero.

- Quando H e la strega S son stesi sul materasso in soffitta per prendere il topo (veramnete sembra per VEDERE il topo), H dice che Mark ha finito di fumare ed è per questo, in pratica, che lui ha capito che chi fumava in casa era Stacy. COSA?? Ma se nella versione originale H dice che Mark è un cretino perchè fuma nella sua condizione, e Stacy gli dice che invece è lei (più o meno). Di nuovo, una caratteristica negativa viene fatta passare per positiva e viceversa, ecc.
ecco lì si presuppone cose che non si sanno: sappiamo che Stace fumava perchè l'ha detto lui. Non sappiamo se Ciccio fumasse! oltretutto nello'originale dice: Se mark fuma è un cretino perchè con la sua malattia (la porfiria).. mentre qui invece dice: il fumo fa male ai polmoni (la pneumopatia.. ma andatevene.. e oltretutto grazie.. non ci saremmo mai arrivati.)
- E ora veniamo ad una delle battute più mitiche nella quale adattatore si sia mai avventurato, ovvero: "l'amante giapponese" di Foreman.
MA PERCHè? e perchè? ma scherziamo? a sto punto potevano dire cinese, francese.. il punto è che secondo me volevano fare una citazione (da un titolo di film mi pare).. solo che non ci sono riusciti!! abbelli le citazioni in fase dia dattamento si traducono, non si aggiungono!
Con Mari abbiamo capito che, nonostante nelle sale di doppiagio non si può più fumare, qualcuno imperterrito continua a farlo, e con spirito avventuroso si è imbattuto in una strana partita di sigarette a forma conica allungata, dagli strani ma a volte piacevoli effetti.prese direttamente dal paziente di cui sopra.. Pare che sia meglio del vicodin preso a stomaco vuoto, e porti a sviluppare la fantasia in maniera esponenziale al consumo delle suddette. In pratica, se ne sono consumate parecchie, in quella sala!!

- "Hookers are sticklers" (perdonatemi se non ho ricontrollato al vocabolario) tradotto con: Le donne in carriera hanno il chiodo fisso?"
ARI-COSA?? Perchè tentare di edulcorare H???!! Ancora un'auto-censura per il popolo italiano, che non può sentir parlare di squillo alle 21, ma è liberissimo di guardare tette e sederi alle 7 di sera, grazie a quella chicca di telegiornale che si chiama "Studio aperto", su italia 1 e diretto da quel giornalista, Mario Giordano, che meriterebbe solo di dirigere "Novella 3000", vista la qualità dei servizi del suo staff?? Anxche prima nell'epi non hanno tradotto le "cheer leaders" e che mercoledì era la giornata che H dedica alle squillo (che tra l'altro, mi sembra ormai chiaro, H non frequenta ma ne parla solo, ma questa è un'altra storia).ah ecco perchè non mi tornavano i conti.. ieri sera, lo ammetto, ho guardato senza i transcripts perchè questi due epi erano meno portanti.. ma cmq mi ricordavo bene..

- ""Vai a letto con una collega strafatta se ne hai l'occasione". Non ricordo benissimo il dialogo originale, ma mi pare che fosse: "Chi non andrebbe a letto....", ecc, lasciando tutto molto più sul vago e basandosi solo sullo sguardo allusivo di H.qui però spezzare la famosa lancia.. trattasi, forse, di TU latino.. che è una forma impersonale e ci può pure stare.. il problema è che secondo me loro non lo sanno

- Chase: "Quando due persone fanno l'amore?" (nell'originale è: quando due fanno sesso). Non capisco perchè il pubblico italiano deve esser fatto passare per sentimentale e sdolcinato e non possa sentire un linguaggio reale, quando persino gli americani, nella vita reale più zuccherosi di noi, non usano questo linguaggio da fiaba.

- "Looks ok", riferito al povero H cicciociccio che si è beccato un cazzotto dal padre del gay, e che viene tradotto con: "Bel diretto". ecc, ecc, ecc, ecc, ecc, ecc (la lista è interminabile e già so che Moky si è messa sicuramente all'opera)mica stiamo a pettina le bambole..

In pratica, io credo di aver capito come traducono gli adattatori: a senso.io avrei detto a c@@@@o.. ma rende lo stesso.. Capisco che il tempo è poco, ma tutto c'ha un limite. Non commento il secondo epi, perchè non lo ricordo molto bene nella verisone originale, ma ho avuto l'impressione che anche lì qualche svolazzo pindarico è stato fatto.meno del previsot, ma debbo rivedere..

Ma veniamo a H: soprattutto nei primi epi della seconda stagione era di un bello, ma di un bello, considerando anche, mi pare, che fosse un pò ingrassato e ci stava benissimo . Bella poi la scena finale, in cui lui praticamente dice alla strega S:"I know you", sottintendendo che è una di quelle persone che senza sesso non riesce a a starci per più di una settimana.

SPOILER (click to view)
Ogni volta che vedo quella scena, e peggio ancora, la scena del bacio dell'epi 10 in cui lei gli dice che lui per lei è come un pò di pepe nella sua vita da borghese in carriera, mi scappa una sola parola: "ZOCC@L@!!" dillo a me... che ho le lacrime



E con questo ho concluso, buonanotte a tutte! oh mitica patri.. come faremmo senza di te?
 
Web  Top
view post Posted on 28/9/2006, 16:04
Avatar

primario

Group:
Member
Posts:
3,214

Status:


Salve, è la prima volta che scrivo in questo forum ma dovevo commentare per forza la mitica puntata di ieri sera (la prima 2x07) >.<

Io purtroppo non ho visto gli episodi in originale e tutte le modifiche di doppiaggio me le sono perse... però da quelloche dite credo che mi cercherò l'ep in lingua originale! Bon ora andiamo per ordine che è meglio XP

H e W all'inizio della puntata erano troppo carini mentre leggevano la cartella di Stacy (ma quanto mi sta sull'anima quella donna!) >_< e poi il tipo che dice che sono una coppia, imperdibile :B):

Greg che continua a provarci con S mi da un po' i nervi, è inutile tanto lei non ti vuole più, perchè insistere poveretta? Però la faccenda del topo è stata spassosissima!

L'auto controllo di All quando il malato le tossisce sangue in faccia è favoloso e non si arrabbia nemmeno un po'... quella donna mi fa quasi paura, deve per forza essere sempre gentile con tutti?

E ora la mia parte preferita *_* All che si impasticca per bene e poi salta addosso a Chase >'< io ho odiato con tutta me stessa All fino a ieri sera, ma quando era fatta era proprio strafiga XQ___ cambio ufficialmente idea, la più bella non è la Cuddy ma All! XDD

Meglio chiudere il post va xD

Ciau!
 
Top
LaurieLo
view post Posted on 28/9/2006, 16:16





Benvenuto!

mmm, chi ti dice che Satcy in realtà non ne voglia da House?
 
Top
view post Posted on 28/9/2006, 19:23
Avatar

primario

Group:
Member
Posts:
3,214

Status:


BenvenutA magari... ihih ma perchè tutti mi prendono per un maschio? XDD

Comunuqe secondo me Stacy non vuole proprio più House... magari mi sbaglio :D
 
Top
21 replies since 27/9/2006, 17:03   698 views
  Share