Stagione 2, versione italiana, episodio n. 8 "Caccia al topo", ovvero:
LO STRANO CASO DELL'AMANTE GIAPPONESE.
Arriva sera, io cerco di sbolognare mio padre dalla stanza, e lo faccio con ritardo, tant'è che per colmo di sfiga non riesco a registrare il pezzo iniziale, ma faccio in tempo a capire che non hanno tradotto la battuta sul, bastone, il Congresso amerciano e la coppia che si nasconde (House e Wilson, che in qualche forum americano veodno già come amanti, senza scordarsi che sono americani, appunto, e che le restrizioni morali non ce l'abbiamo mica soltanto noi).
Incomincio a incavolarmi, anzi a sm@donnare (ma posso scrivere pure senza la chiocciola?) per la censura mentale che ormai impera in Italia. Differenza con quella di un tempo: 30 anni fa censuravano o edulcoravano le singole parole, adesso, senza che nessuno intervenga, gli autori e/o gli adattatori PENSANO già in partenza cosa si può dire e cosa no, per non offendere il vaticano e lecconi al seguito.
Altre chicche del primo epi, che conosco meglio dle secondo perchè l'ho quasi consumato:
- "It's a bless he died young" (Steve Macqueen) tradotta con: "Allora dovevo chiamarlo Kojak". E' un'altra cosa, ma carina, lo devo ammettere.
- Quando H e la strega S son stesi sul materasso in soffitta per prendere il topo (veramnete sembra per VEDERE il topo), H dice che Mark ha finito di fumare ed è per questo, in pratica, che lui ha capito che chi fumava in casa era Stacy. COSA?? Ma se nella versione originale H dice che Mark è un cretino perchè fuma nella sua condizione, e Stacy gli dice che invece è lei (più o meno). Di nuovo, una caratteristica negativa viene fatta passare per positiva e viceversa, ecc.
- E ora veniamo ad una delle battute più mitiche nella quale adattatore si sia mai avventurato, ovvero: "
l'amante giapponese" di Foreman.
MA PERCHè?
Con Mari abbiamo capito che, nonostante nelle sale di doppiagio non si può più fumare, qualcuno imperterrito continua a farlo, e con spirito avventuroso si è imbattuto in una strana partita di sigarette a forma conica allungata, dagli strani ma a volte piacevoli effetti. Pare che sia meglio del vicodin preso a stomaco vuoto, e porti a sviluppare la fantasia in maniera esponenziale al consumo delle suddette. In pratica, se ne sono consumate parecchie, in quella sala!!
- "Hookers are sticklers" (perdonatemi se non ho ricontrollato al vocabolario) tradotto con:
Le donne in carriera hanno il chiodo fisso?"ARI-COSA?? Perchè tentare di edulcorare H???!!
Ancora un'auto-censura per il popolo italiano, che non può sentir parlare di squillo alle 21, ma è liberissimo di guardare tette e sederi alle 7 di sera, grazie a quella chicca di telegiornale che si chiama "Studio aperto", su italia 1 e diretto da quel giornalista, Mario Giordano, che meriterebbe solo di dirigere "Novella 3000", vista la qualità dei servizi del suo staff?? Anxche prima nell'epi
non hanno tradotto le "cheer leaders" e che mercoledì era la giornata che H dedica alle squillo (che tra l'altro, mi sembra ormai chiaro, H non frequenta ma ne parla solo, ma questa è un'altra storia).
- ""Vai a letto con una collega strafatta se ne hai l'occasione". Non ricordo benissimo il dialogo originale, ma mi pare che fosse: "Chi non andrebbe a letto....", ecc, lasciando tutto molto più sul vago e basandosi solo sullo sguardo allusivo di H.
- Chase: "Quando due persone fanno l'amore?" (nell'originale è: quando due fanno sesso). Non capisco perchè il pubblico italiano deve esser fatto passare per sentimentale e sdolcinato e non possa sentire un linguaggio reale, quando persino gli americani, nella vita reale più zuccherosi di noi, non usano questo linguaggio da fiaba.
- "Looks ok", riferito al povero H cicciociccio
che si è beccato un cazzotto dal padre del gay, e che viene tradotto con: "Bel diretto".
ecc, ecc, ecc, ecc, ecc, ecc (la lista è interminabile e già so che Moky si è messa sicuramente all'opera)
In pratica, io credo di aver capito come traducono gli adattatori: a senso. Capisco che il tempo è poco, ma tutto c'ha un limite. Non commento il secondo epi, perchè non lo ricordo molto bene nella verisone originale, ma ho avuto l'impressione che anche lì qualche svolazzo pindarico è stato fatto.
Ma veniamo a H: soprattutto nei primi epi della seconda stagione era di un bello, ma di un bello, considerando anche, mi pare, che fosse un pò ingrassato e ci stava benissimo
. Bella poi la scena finale, in cui lui praticamente dice alla strega S:"I know you", sottintendendo che è una di quelle persone che senza sesso non riesce a a starci per più di una settimana.
Ogni volta che vedo quella scena, e peggio ancora, la scena del bacio dell'epi 10 in cui lei gli dice che lui per lei è come un pò di pepe nella sua vita da borghese in carriera, mi scappa una sola parola: "ZOCC@L@!!"
E con questo ho concluso, buonanotte a tutte!
Edited by LaurieLo - 28/9/2006, 09:29