Episodi 2x09 l'Anarchia di House/2x10 Impossibilità di comunicare, 4-10-06 comments here!

« Older   Newer »
  Share  
LaurieLo
view post Posted on 4/10/2006, 19:04




Ecco qua il thread per commentare gli epi di stasera. Al solito vi ricordo che in "Episodi Seconda Stagione USA" trovate in consultazione tutto il materiale postato per l'occasione della prima americana, riassunti, foto e commenti.


E ora..sotto!!!
 
Top
°vally°
view post Posted on 4/10/2006, 21:56




Qualcuno riesce a recuperare il dialogo originale nella camera d'albergo tra Stacey e House? Quello sul curry... ^_^

Ma che fa House...?Si lascia desiderare??? :shifty:
 
Top
view post Posted on 4/10/2006, 22:26
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


come no! cmq è tradotto bene..

House: [closes the door] I have to know what's going on here. Cause when you have a fight with Mark, and you try to avoid me, I have to think that--

Stacy: That I'm feeling vulnerable and I don't want to be around you because it might lead to something.

House: Right. But then a hotel room...

Stacy: Might also lead to something.

House: Hmm. So... which is it?

Stacy: Our relationship is like an addiction. It's... like...

House: Really good drugs?

Stacy: No, it's like... vindaloo curry.

House: Ok, sure...

Stacy: Really really hot Indian curry they make with red chilli peppers.

House: I know what it is! Didn't think it was addictive.

Stacy: You're abrasive and annoying and come on way too strong, like... vindaloo curry. When you're crazy about curry, that's fine but no matter how much you love curry, you have too much of it, it takes the roof of your mouth off. And then you never want to see curry for a really really long time but you wake up one day and you think... god I really miss curry.

[By this point she's walked up to House and they're standing less than a half a metre apart]

House: [puts his hand under her chin and raises her face up so he can see]

Stacy: You're a jerk.

House: I know [he smiles and dumps his cane on the bed as he moves in closer to put his hands on her waist and then leans in kiss her on the lips. After 3 kisses, he moves back] If you hadn’t just had a fight with Mark...

Stacy: [grabs his face in her hands] For once in your life will you shut up? [she pulls him down and they lock lips again. He holds her close to him and she strokes his jaw as they go for it.]

[The mobile phone rings]

[Stacy makes an exclamation of exasperation, and she pulls House’s head down for one final kiss before she lets him go and he picks up the phone]

giusto due paroline.. il resto domani..
ADATTAMENTO a tratti vergognoso...
DI STEFANO che canta... uno spasso, io e la Lo con le lacrime... io adoro quell'uomo a livelli impossibili, ma questa sinceramente l'avrei evitata... poi c'ha l'inglese de noantri..
sempre mito... ma non cantare!
poi che è mo sto TU a caso???
ok, a parte tutto... MA QUANTO BACIA BENE ST'OMO... e nn voglio rivelare quel che succede mercole..

e poi... il rifàmpin!!!! evvai!! ora ha l'accento sulla a... la risarola...
 
Web  Top
°vally°
view post Posted on 4/10/2006, 22:31




Grazie 1000!!!!!!!!
No meglio nn rivelare...sto cercando d stare lontano dagli spoiler cn tutte le mie forze ma qui bisognerebbe andare in giro x forum e siti cn gli occhi bendati...e poi quante tentazioni!!!!
Meglio che nn c penso...
 
Top
maritahouse
view post Posted on 4/10/2006, 22:50




Commentino rapido
prima cosa:
noooooo hugh che canta!!!!!! poof zero! ma perchè!?!?!?!!!
se mi davano una coltellata soffrivo di meno!... ma poi che pronuncia c'ha... quasi peggio della mia... ho detto quasi! no della pronuncia nn mi interessa ma la voce di Hugh... e mi doppi uno che fa pure il cantante no!
Vabbe sapevo che sarebbe finita cosi ma c'ho sperato fino all'ultimo!
Comunque per rendere giustizia a quel pover'uomo QUI trovate la versione originale del pezzo... a uso e consumo delle nuove leve del forum... siamo o non siamo i migliori?!?! Stasera modestia 0

Puntate piacevoli.. la 2x09 - l'anarchia di house (eh eh bello!). Beh Anica era un personaggio intrigante e aveva una chimica incredibile con House... magari un giorno tornerà... lui comunque alla fine torna nel locale... ad aspettarla... e nn credo a fini medici.
Insomma ne era affascinato. Foreman boss è improponibile... il caso nn male.
Momento cotton shipper ...bah volendo... molto più shipper tutta la storia con Anica!

Secondo episodio... c'e' miss botox e il caso della settimana è affidato ai paperotti disperati... senza House riescono a combinare poco. House è lontano... distratto...ma solo per un po'... il paziente prima di stace... be...fa riflettere... hi hi hi!
Un vero b@stardo.... ruba la palla al bambino (quasi meglio di giovanni di aldo giovanni e giacomo... ci mancava che gli facesse ma vieeeeni)... lei gli dice leggi qualcosa e lui si dedica a lesb@an prison story... o qualcosa di simile ... la tortura fino a farla parlare.
Chi a incastrato chi al momento mi sfugge... ci penso un po'...
Certo lui è fantastico... e io ho provato sana sanissima e giustificatissima invidia
Il caso della settimana ... bello!

il resto a domani





 
Top
Doriana Luthor
view post Posted on 4/10/2006, 23:28




Oddio la scena del bacio.. :wub: Praticamente ricordo ancora ogni particolare della prima volta che la vidi.. La lacrimuccia, le emozioni.. Ho fisso in mente come ero seduta, a che ora ho visto l' episodio.. Che dire mi è rimasta un tantino impressa.. Vedere House con quello sguardo che per ora può dare solo a Stacy.. Praticamente la mia testa lanciava segnali di fumo questa sera nel rivederla...

Probabilmente ricorderò allo stesso modo Di Stefano per la sua performance in Deception, ma per tutt' altri motivi. :D
 
Top
carped25
view post Posted on 5/10/2006, 01:19




Salve, sono uno degli adattatori, in particolare di quelli di stasera (cioè ormai ieri sera), ma non vi dirò chi sono neanche sotto tortura, anche perché voglio rispondere a tutto, e sinceramente, per cui. ... Aprite il fuoco, sono pronto, se vi va....
 
Top
patri64
view post Posted on 5/10/2006, 01:45




Ok ok, ok, presa dalla fregola mi sono ricordata che avevo da qualche parte un avatar dell'altr'anno su House e S, e non ho resistito!
Giuro che la settimana prossima lo tolgo, ma per ora sta lì.

Che dire delle puntate di stasera?
Sorvolo sul primo epi e sulle dichiarazioni di Mari che afferma che H ritorna alla sala scommesse per sperare di rivedere Anica (qui ci si potrebbe rompere un'amicizia, se gli piace quella squinzia allora MEGLIO ME!! :lol: :lol: ), e quindi sorvolo anche sugli strafalcioni dell'adattamento (sempre più convinta che se c'avessero più tempo e qualcuno che abbia fatto studi specifici o vera esperienza nel settore delle traduzioni e adattamento di testi teatrali e cinematografici sarebbe 'na svolta), ma 'na lcosa la devo dire: House "vizioso"? No, drogato, tossico, ma vizioso in italiano ha carattere più sessuale.
E passsiamo all'epi che tutte noi, vogliose di sexual relief, desideravamo e anelavamo :wub:
Devo dire che, in un breve ma intenso scambio di sms durante l'epi, la parola più usata per denominare miss botox è stata:
SPOILER (click to view)
Z@CC@L@!!

E come darci torto? Solo un uomo può passare sopra, o quasi, al fatto che qualcuno ti paragona ad una spezia da aggiungere nella sua vita quando ha bisogno di un pò di adrenalina:
Miss Botox, per l'ennesima volta, se ti piace una spezia la schiaffi pure nel caffè!! :angry:
E veniamo agli svarioni della traduzione, almeno quelli che ho notato io. Per una maggior precisione, consultare la signorina Moky su queste pagine.

- House non è andato a spiegare le sue parcelle (per quanto ne avrebbe da speigare, lo sappiamo tutti) ma "a mentire a Medicaid", il che rende la notaazione della cuddy ancora più sarcastica (ma perchè deve arrivare fino al terzo piano per parlare con Foreman. Il telefono, no?)

- quando nell'originale House spiega perchè ha dato ad una donna il viagra, poi commenta all'impiegato di Medicaid "ecco perchè lei qualche volta ha il mal di testa". In italiano è: "ecco il perchè dei mal di testa". Beh, poca differenza, direte voi. Eh no, la battuta è sarcastica ed è diretta all'impiegato, non è meramente descrittiva, e in italiano quest'ironia si perde, anche se un "lei" non allungava certamente la frase.

- Quando House, preso dalla fregola di sapere la verità, rintontisce la povera S di domande che manco alla CIA (forse per questo l'ha lasciato?), NON DICE, come in itaiano, "stavi persino sotto al lavandino a pulire [la croce di tua madre]"(??!! :o: ). Era il solvente per la pulizia dei gioielli a stare sotto al lavandino, non stacy!! :lol:

- Stacy nell'antico greco "annientarice di amori"?.....boh, lì per lì non mè piaciuta (ricordo che in inglese era "relationship killer"), adesso direi....NI!

- dopo la scena del bacio, incredibilmente ben tradotta, anche perchè era difficile in quelle condizioni sbagliare, visto che le battute erano poche, e in quel contesto non ci potevano essere troppi doppi sensi o sarcasmi) e non troppo "sbaciucchiata" dai doppiatori, che a volte nello sbaciucchiarsi la mano esagerano, dicevo, a parte un "jerk" reso come bastardo (in quel contesto H è proprio fesso se si lascia abbindolare da una donn a così), ari-dicevo, H viene "telefonato" dai paperotti. Annotazione: ma lo volete zitello, il povero uomo? Cmq, non è che H dice a Cam "Hai fatto come ti pare", ma "you act as you always do", cioè la taccia di avere sempre un atteggiamento pietistico-patetico nei confronti dei pazienti. La traduzione italiana, invece, suggerisce che faccia sempre di testa sua, il che la renderebbe un personaggio più forte, che non è.

- quando H scende all'aeroporto ormai vuoto, e parla con i paperotti, e cam se ne esce fuori col fatto che lui ha sbagliato, H effettivamente dice "I hope that's not the end of it", e tradurla in italiano con "basta che non sia la fine" non ha alcun senso. Meglio sarebbe stato tradurla quasi letteralmente: "Spero che questa non sia la fine della frase".

- tutta la tiritera dell'orso polare, della casa che ha i muri esposti a sud, ecc, non l'ho capita manco in inglese. Cioè: che cos'è che effettivamente fa capire a H che la "casa" (il suo nome annunciato al microfono) c'entri qualcosa con l'orso? I muri esposti a sud? ma nessuno nomina le mura della casa. Boh, sarò scema io, ma questa m'è sempre sembrata per i capelli, o melgio non è stata ben spiegata.

C'è anche altro che MOky orecchio-di-lince noterà meglio di me, e io poi adesso c'ho pure un sonno della madonna, ma non senza avervi lasciato qualche caps per rimpangere i momenti perduti (anzi, mai avuti, sigh!!)

image image image image image image image image image image image image

Ho visto solo ora il post di carped: interessantissimo!! (se è vero)
Allora, o sei Adelisa Pitti, o sei Emanuela Petrolati, o Paolo Turco, o Roberta Pelliccioni o Simona Allodi, ma se parli al maschile puoi solo essere Paolo Turco, almeno che tu non abbia problemi d'identità :lol: :lol:
Prima domanda: dì la verità, quanto tempo vi danno per tradurre e adattare ciascun episodio? Perchè, scusami tanto, ma sembrano spesso adattamenti fatti con la fretta, che non è certo colpa vostra.

 
Top
carped25
view post Posted on 5/10/2006, 02:28




Ammetterai che se avessi scritto al femminile avrei escluso uno di noi, quindi lascia perdere. Il tempo che abbiamo è ovviamente poco, è un problema, ma non è il vero e unico problema. In realtà manca un vero coordinamento. Esistono delle direttive di massima, ma non tutti le seguiamo. Per esempio io faccio dare da House del tu a tutti, sempre e comunque, perché secondo me è così in inglese. Ovviamente è sempre "you", ma si deduce dal tono, dal contesto etc. Non condivido "la Cuddy", non lo scrivo mai, in originale non è così. Sono interpretazioni, ed il doppiaggio è interpretazione. Bisogna rendere, o almeno cerchiamo di rendere, in italiano quello che dicono in inglese/americano. Un adattamento non è un compito in classe in cui ci sono gli errori rossi e blu. Esistono i ritmi, le labiali, i termini medici.... MRI significa RISONANZA MAGNETICA! Anche la sola risonanza non "c'entra" come sync! Bisogna conoscere i doppiatori, di cosa sono capaci, costruire delle frasi che possano "dire" ad una velocità umana per essere comprensibili, quindi evitando l'affastellamento di dentali, palatali e labiali. Smettetela di fare le bucce ai dialoghisti, perché, a parte la fretta che indubbiamente c'è, non fanno una traduzione letterale, ma adattano i dialoghi originali all'italiano, seguendo i significati, i ritmi, i modi dire, la terminologia medica, le labiali e devono stare attenti ad un bel po' di altre cose, tra cui "edulcorare", che, nel contesto, significa evitare parolacce, nominare Dio, parlare di omosessualità, etc. Andrà in onda HOUSE Vs GOD? Se sì, sarebbe un bel segnale. Poi esistono i cambiamenti del copione fatti "in sala", cioè durante il doppiaggio, di cui il dialoghista, che è autore riconosciuto dalla SIAE, se è un professionista, spesso non sa niente. Vi sembra normale? Detto questo ci sono gli errori, certo, dovuti a fretta, superficialità, non-professionalità e quant'altro. Però, visto che faccio questa professione da più di vent'anni, e bene, mi "risento", io come tanti altri, quando veniamo "ammucchiati" agli improvvisati che indubbiamente esistono in questo come in tanti altri mestieri. Basta. Se vi interessano cose nello specifico, sono qui. Ciao
 
Top
patri64
view post Posted on 5/10/2006, 03:27




Caro/a Carped, mi ha fatto proprio piacere che tu abbia risposto, e ti assicuro che domani avrai risposte più esustive da parte delle amministratrici del forum.
Da parte mia ti voglio rispondere con alcune precisazioni:
scusaci se ti sembra che vi facciamo le bucce, ma qui tutte, chi più chi meno, capiamo bene l'inglese, e come avrai capito tutte abbiamo già visto la seconda stagione perchè l'abbiamo comprata dall'America. E' inevitabile che facciamo dei paragoni, e sappiamo bene che ci sono problemi di sincrono, soprattutto in una lingua come la nostra che ha sempre tutte le parole finenti in vocale, al contrario delle altre lingue straniere. E so anche che ci sono problemi, come dici tu, di palatali, dentali, ecc. Tempo fa Gigi Proietti disse che i drammaturghi spesso non si rendono conto che ciò che scrivono viene "parlato" male dagli attori, tipo la frase famosa "dove vivevano?", difficile da pronunciare e su cui Max Tortora ci ha fatto anche una gag.
Ma abbiamo, o meglio, ho avuto troppo spesso l'impressione che il doppiaggio dei telefilm sia fatto in fretta, a differenza di quello cinematografico che mi sembra in generale più curato. D'altronde, come ti ho detto, la fretta non è certo una colpa vostra. Sappiamo anche che bisogns stare attenti ai ritmi e ai modi di dire, e anche per questo bisognerebbe avere più tempo, perchè un modo di dire in inglese può non aver senso in italiano, e allora bisogna spenderci tempo. Avendo già tradotto qualcosa, so come a volte ci si incanta non su una frase difficile, ma su poche parole essenziali che esprimono un mondo.
Sappiamo anche che i termini medici non sono facili da rendere, anche soltanto per lunghezza: MRI è brevissimo, RISONANZA è lunghissimo, come hai notato tu. Ma permettimi anche di dirti che abbiamo notato che i termini medici che usate a volte non sono giusti. Ad esempio, nella prima stagione ad un certo momento si usa la parola "clorina". ebbene, in italiano la parola è "cloro", ma è stata tradotta così letteralmente dall'inglese.Queste cose le sappiamo perchè una delle amministratrici del forum è a contatto con un medico, ed è molto aggiornata sulla terminologia medica inglese/italiano. Ma su questo ti risponderà lei. Oppure, a volte alcune caratteristiche positive di un personaggio vengono tramutate in negative: ad es., forse ricorderai che a H viene fatto dire che la madre NON ha senso dell'umorismo, mentre invece è il contrario. Perché? LO chiedo sinceramente incuriosita, perchè non è un "non" che sbarella il sincrono.

Ma una cosa che hai scritto mi ha allarmato: dovete edulcorare? Perchè? Avete delle precise direttive al riguardo? Sarò ingenua, ma non credo che il pubblico italiano si possa scandalizzare per così poco. Capisco che ci sia la fascia protetta, ma io personalmente rabbrividisco ad avere la conferma che non si possa parlare di Dio, di omosessualità, parolacce (ma tette e sederi vanno in onda anche alle 18.30, alla faccia della moralità, ma sia chiaro che in questo voi non centrate assolutamente nulla!).
Con le tue parole mi sembra che tu abbia confermato ciò che da tempo si sospettava, cioè che un episodio della prima stagione in cui si parlava di suore è stato censurato, e tante altre cose che adesso non ricordo bene. Capisco che voi fate il vostro mestiere, ma la censura, o edulcorazione che dir si vuole, è ai miei occhi veramente allarmante.

So anche che spesso in sala si può cambiare qualcosa, ma che lo faccia qualcuno che no sa niente di inglese, o della lingua dalla quale si traduce, non è incoraggiante. So anche che i non professionisti fioccano, e che dovreste poter mettere un taglio a tutto ciò. Dovreste essere meglio tutelati, meglio pagati, e avere più tempo anchre solo per adattare e doppiare telefilm.
Ma le nostre rimostranze sono dovute a due cose: l'amore che proviamo per House e i suoi autori, che sono dei geni e, che tu ci creda o no, anche all'orgoglio che abbiamo sempre avuto nei confrronti dle doppiaggio italiano, e vorremo che fosse ancora migliore per rendere al meglio un personaggio e delle storie superlative. Noi tutte abbiamo avuto l'opportunità di sentire i doppiaggi di House in spagnolo, tedesco, francese, e credimi se ti dico che nessuno regge il confronto con quello italiano. Solo Di Stefano, che noi tutte adoriamo tanto da riconoscere ormai la sua voce anche quando doppia altri film o le pubblicità, ha saputo rendere House in italiano.
E, a proposito di Sergio Di Stefano, se hai la possibilità di vederlo mandagli un bacione grosso da parte mia, anzi, che dico, da parte nostra, e pregalo, se puoi, di venire a farci un salutino su questo forum, che c'è un trhread tutto per lui!
Ora vado a nanna, ma è stato un onore aver avuto uno degli adattatori di House ospite su questo forum, e personalmente mi ha fatto veramente molto piacere avere avuto la possibilità di avere uno scambio di opinioni con te. Vedrai che domani anche le altre si aggiungeranno e ti risponderanno.
Buonanotte!
 
Top
carped25
view post Posted on 5/10/2006, 14:23




Cara Patri64, quando mi lamentavo perché ci fate le bucce dipende dal fatto che leggo continuamente attacchi agli adattatori, accusati di non sapere né l'italiano né l'inglese, di cambiare a capocchia ed altre amenità del genere. In realtà, dalla tua risposta, mi sembra di capire che certe cose le sapete anche voi, quindi non buttate la croce addosso solo a noi, anche se a volte le nostre colpe ce le abbiamo, lo so bene.
Ma come dicevo ieri, il doppiaggio è inevitabilmente una reinterpretazione, come la traduzione di un libro è un'altra cosa rispetto all'originale.
Vengo allo specifico. Di censure non so niente, e francamente non credo che ci siano state. L'unico dubbio che ho, come dicevo ieri è per HOUSE Vs GOD, che è un bel po' complesso, te l'assicuro. Spero che vada in onda. Direttive vincolanti non ne abbiamo, tranne quella di attenersi al buon gusto. Ho sbagliato a dire parolacce, intendevo dire volgarità. I termini medici sono un casino non solo per il sync, perché ovviamente non siamo laureati in medicina, e per questo il consulente dovrebbe mettere a posto le cose. Io personalmente lavoro su internet con una decina di dizionari medici in inglese e in italiano, chiedo ad amici medici, e credo di essermela cavata abbastanza bene finora, anche perché ho avuto un po' di problemi di salute, e qualcosa ho dovuto imparare. Ma ci sono altri problemi. Per esempio CLOT, signifca GRUMO, TROMBO, EMBOLO. Sempre di circolazione si tratta, ma c'è differenza. Per dirne una dal trombo parte l'embolo. In inglese il termine è lo stesso. Quanto alle inversioni di significato, è chiaro che hai ragione, ma dell'esempio che fai non so niente, non era un episodio mio. Tieni presente comunque che a volte scriviamo battute che dovrebbero essere ironiche perché così ci sono sembrate, ma magari in sala l'ironia non viene colta e tanti saluti.
Dici di avere l'impressione che i doppiaggi cinematografici siano più curati di quelli dei telefilm. In parte è vero, ma soprattutto perché è la struttura del telefilm che complica le cose, anche se non è il caso di House. Mi spiego. Un film è generalmente costruito meglio, è consequenziale, logico. I telefilm, a parte House ripeto, sono più appiccicaticci, approssimativi, fanno continuamente riferimento a elementi socio-culturali americani, di cui noi sappiamo poco o niente. Stargli dietro può essere un grosso problema per cui è necessario a volte a cambiare tutto. Tant'è vero che per fare un telefilm di 40 minuti, a volte impiego lo stesso tempo, e anche di più, di un film di 90-100 minuti. Con quale vantaggio economico te lo lascio immaginare, visto che siamo pagati a minutaggio.
Anche per me è un onore essere ospitato da voi, ti assicuro, e poter finalmente cercare di spegare che non siamo un branco di ignoranti. Ciao
 
Top
tiger_soul
view post Posted on 5/10/2006, 19:10




riguardo alla puntata 10, posso commentare solo il bacio.
un bacio di quelli che fanno sciogliere come burro al sole.
o che almeno fanno sciogliere ME come burro al sole....
 
Top
LaurieLo
view post Posted on 5/10/2006, 19:15






Buonasera! Chiedo venia per la latitanza, e auguro il benvenuto al nuovo arrivato!
Comprendo che spesso sul forum si ricorra a commenti un po' lapidari, tuttavia avendo a disposizione una traduttrice professionista tendiamo a badare solo alle traduzioni passando sopra agli adattamenti. Nonostante questo, trovo assurdo che traduzioni e adattamenti vengano esatti in tempi cos' brevi, è naturale che poi i risultati siano opinabili. Per la pare medica, sento spesso moky imprecare, ma io nn ne capisco troppo di medicina. Sono una linguista, e di solito mi accanisco si adattamenti e modi di dire, e soprattuto il punto dolente della deissi. Dissento quando leggo che secondo il tuo parere tradurre dando del "tu" ai pazienti sia corretto, sono certa del contrario. se ti va approfondiremo questo argomento, intanto migro nel thread "bloopers e adattamento", sede più adatta per questa discussioni.
Comunque benvenuto!
 
Top
view post Posted on 6/10/2006, 16:23
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


CITAZIONE (patri64 @ 5/10/2006, 02:45)
Ok ok, ok, presa dalla fregola mi sono ricordata che avevo da qualche parte un avatar dell'altr'anno su House e S, e non ho resistito!
Giuro che la settimana prossima lo tolgo, ma per ora sta lì.

Che dire delle puntate di stasera?
Sorvolo sul primo epi e sulle dichiarazioni di Mari che afferma che H ritorna alla sala scommesse per sperare di rivedere Anica (qui ci si potrebbe rompere un'amicizia, se gli piace quella squinzia allora MEGLIO ME!! :lol: :lol: ), e quindi sorvolo anche sugli strafalcioni dell'adattamento (sempre più convinta che se c'avessero più tempo e qualcuno che abbia fatto studi specifici o vera esperienza nel settore delle traduzioni e adattamento di testi teatrali e cinematografici sarebbe 'na svolta), ma 'na lcosa la devo dire: House "vizioso"? No, drogato, tossico, ma vizioso in italiano ha carattere più sessuale.
E passsiamo all'epi che tutte noi, vogliose di sexual relief, desideravamo e anelavamo :wub:
Devo dire che, in un breve ma intenso scambio di sms durante l'epi, la parola più usata per denominare miss botox è stata:
SPOILER (click to view)
Z@CC@L@!!

E come darci torto? Solo un uomo può passare sopra, o quasi, al fatto che qualcuno ti paragona ad una spezia da aggiungere nella sua vita quando ha bisogno di un pò di adrenalina:
Miss Botox, per l'ennesima volta, se ti piace una spezia la schiaffi pure nel caffè!! :angry:
E veniamo agli svarioni della traduzione, almeno quelli che ho notato io. Per una maggior precisione, consultare la signorina Moky su queste pagine.

- House non è andato a spiegare le sue parcelle (per quanto ne avrebbe da speigare, lo sappiamo tutti) ma "a mentire a Medicaid", il che rende la notaazione della cuddy ancora più sarcastica (ma perchè deve arrivare fino al terzo piano per parlare con Foreman. Il telefono, no?)

- quando nell'originale House spiega perchè ha dato ad una donna il viagra, poi commenta all'impiegato di Medicaid "ecco perchè lei qualche volta ha il mal di testa". In italiano è: "ecco il perchè dei mal di testa". Beh, poca differenza, direte voi. Eh no, la battuta è sarcastica ed è diretta all'impiegato, non è meramente descrittiva, e in italiano quest'ironia si perde, anche se un "lei" non allungava certamente la frase.

- Quando House, preso dalla fregola di sapere la verità, rintontisce la povera S di domande che manco alla CIA (forse per questo l'ha lasciato?), NON DICE, come in itaiano, "stavi persino sotto al lavandino a pulire [la croce di tua madre]"(??!! :o: ). Era il solvente per la pulizia dei gioielli a stare sotto al lavandino, non stacy!! :lol:

- Stacy nell'antico greco "annientarice di amori"?.....boh, lì per lì non mè piaciuta (ricordo che in inglese era "relationship killer"), adesso direi....NI!

- dopo la scena del bacio, incredibilmente ben tradotta, anche perchè era difficile in quelle condizioni sbagliare, visto che le battute erano poche, e in quel contesto non ci potevano essere troppi doppi sensi o sarcasmi) e non troppo "sbaciucchiata" dai doppiatori, che a volte nello sbaciucchiarsi la mano esagerano, dicevo, a parte un "jerk" reso come bastardo (in quel contesto H è proprio fesso se si lascia abbindolare da una donn a così), ari-dicevo, H viene "telefonato" dai paperotti. Annotazione: ma lo volete zitello, il povero uomo? Cmq, non è che H dice a Cam "Hai fatto come ti pare", ma "you act as you always do", cioè la taccia di avere sempre un atteggiamento pietistico-patetico nei confronti dei pazienti. La traduzione italiana, invece, suggerisce che faccia sempre di testa sua, il che la renderebbe un personaggio più forte, che non è.

- quando H scende all'aeroporto ormai vuoto, e parla con i paperotti, e cam se ne esce fuori col fatto che lui ha sbagliato, H effettivamente dice "I hope that's not the end of it", e tradurla in italiano con "basta che non sia la fine" non ha alcun senso. Meglio sarebbe stato tradurla quasi letteralmente: "Spero che questa non sia la fine della frase".

- tutta la tiritera dell'orso polare, della casa che ha i muri esposti a sud, ecc, non l'ho capita manco in inglese. Cioè: che cos'è che effettivamente fa capire a H che la "casa" (il suo nome annunciato al microfono) c'entri qualcosa con l'orso? I muri esposti a sud? ma nessuno nomina le mura della casa. Boh, sarò scema io, ma questa m'è sempre sembrata per i capelli, o melgio non è stata ben spiegata.

C'è anche altro che MOky orecchio-di-lince noterà meglio di me, e io poi adesso c'ho pure un sonno della madonna, ma non senza avervi lasciato qualche caps per rimpangere i momenti perduti (anzi, mai avuti, sigh!!)
Ho visto solo ora il post di carped: interessantissimo!! (se è vero)
Allora, o sei Adelisa Pitti, o sei Emanuela Petrolati, o Paolo Turco, o Roberta Pelliccioni o Simona Allodi, ma se parli al maschile puoi solo essere Paolo Turco, almeno che tu non abbia problemi d'identità :lol: :lol:
Prima domanda: dì la verità, quanto tempo vi danno per tradurre e adattare ciascun episodio? Perchè, scusami tanto, ma sembrano spesso adattamenti fatti con la fretta, che non è certo colpa vostra.

alora allora, anch'io sorvolo sul fatto di Anica.. ho già qualche sentimento di antipatica per la nixon.. bella donna, ma sinceramente io l'avrei lasciata con le convulsioni.. va bene, passiamo oltre.
allora, vizioso effettivamente una certa connotazione sessuale ce l'ha..

medicaid: quoto, quoto e quoto. la Cuddy sa benissimo che House va a mentire, e lo prova il fatto che la Stace gli dica: non provare a difenderti, perchè la tue posizione è indifendibile..

sul lei però probabilmente è questione di interpretazione. Il You inglese corrisponde sia al TU latino (e quindi pronome in questo caso impersonale) che al si impersonale che al tu grammaticale. E lì.. è ovvio che se è stato interpretato come impersonale poteva benissimo essere omesso e diventare "il perchè dei mal di testa" . Però.. secondo me H un poì lo insinuava che questo il viagra se lo facesse.. (a proposito, evidentemente il Viagra non si può nominare per via del brevetto? giusto? come augmentin per amoxicillina, o topamax per topiramato.. no xchè pensavo che fosse oramai come l'aspirina.. mi sbagliavo)

you acted as you always do: esattamente.. hai fatto come al solito.
(che la cam faccia come le pare è un argomento da dibattito di dieci ore..)

la filastrocca della casa.. è proprio una filastrocca. Di quelle che si raccontano.. ed è così: c'è una casa con le PARETI esposte a sud. Arriva un orso, di che colore è?
ora non mi ricordo la folgorazione, ma lui c'è arrivato da BEAR, they couldn'tackle the bear... da lì ha capito..

Edited by LaurieLo - 6/10/2006, 18:29
 
Web  Top
carped25
view post Posted on 6/10/2006, 17:11




Scusatemi ma House va a mentire a medicaid per giustificare le sue parcelle, questa è la lettura corretta. Altrimenti su cosa va a mentire?
 
Top
23 replies since 4/10/2006, 19:04   749 views
  Share