Ok ok, ok, presa dalla fregola mi sono ricordata che avevo da qualche parte un avatar dell'altr'anno su House e S, e non ho resistito!
Giuro che la settimana prossima lo tolgo, ma per ora sta lì.
Che dire delle puntate di stasera?
Sorvolo sul primo epi e sulle dichiarazioni di Mari che afferma che H ritorna alla sala scommesse per sperare di rivedere Anica (qui ci si potrebbe rompere un'amicizia, se gli piace quella squinzia allora MEGLIO ME!!
), e quindi sorvolo anche sugli strafalcioni dell'adattamento (sempre più convinta che se c'avessero più tempo e qualcuno che abbia fatto studi specifici o vera esperienza nel settore delle traduzioni e adattamento di testi teatrali e cinematografici sarebbe 'na svolta), ma 'na lcosa la devo dire: House "vizioso"? No, drogato, tossico, ma vizioso in italiano ha carattere più sessuale.
E passsiamo all'epi che tutte noi, vogliose di sexual relief, desideravamo e anelavamo
Devo dire che, in un breve ma intenso scambio di sms durante l'epi, la parola più usata per denominare miss botox è stata:
E come darci torto? Solo un uomo può passare sopra, o quasi, al fatto che qualcuno ti paragona ad una spezia da aggiungere nella sua vita quando ha bisogno di un pò di adrenalina:
Miss Botox, per l'ennesima volta, se ti piace una spezia la schiaffi pure nel caffè!!
E veniamo agli svarioni della traduzione, almeno quelli che ho notato io. Per una maggior precisione, consultare la signorina Moky su queste pagine.
- House non è andato a spiegare le sue parcelle (per quanto ne avrebbe da speigare, lo sappiamo tutti) ma "a mentire a Medicaid", il che rende la notaazione della cuddy ancora più sarcastica (ma perchè deve arrivare fino al terzo piano per parlare con Foreman. Il telefono, no?)
- quando nell'originale House spiega perchè ha dato ad una donna il viagra, poi commenta all'impiegato di Medicaid "ecco perchè
lei qualche volta ha il mal di testa". In italiano è: "ecco il perchè dei mal di testa". Beh, poca differenza, direte voi. Eh no, la battuta è sarcastica ed è diretta all'impiegato, non è meramente descrittiva, e in italiano quest'ironia si perde, anche se un "lei" non allungava certamente la frase.
- Quando House, preso dalla fregola di sapere la verità, rintontisce la povera S di domande che manco alla CIA (forse per questo l'ha lasciato?), NON DICE, come in itaiano, "stavi persino sotto al lavandino a pulire [la croce di tua madre]"(??!!
). Era il solvente per la pulizia dei gioielli a stare sotto al lavandino, non stacy!!
- Stacy nell'antico greco "annientarice di amori"?.....boh, lì per lì non mè piaciuta (ricordo che in inglese era "relationship killer"), adesso direi....NI!
- dopo la scena del bacio, incredibilmente ben tradotta, anche perchè era difficile in quelle condizioni sbagliare, visto che le battute erano poche, e in quel contesto non ci potevano essere troppi doppi sensi o sarcasmi) e non troppo "sbaciucchiata" dai doppiatori, che a volte nello sbaciucchiarsi la mano esagerano, dicevo, a parte un "jerk" reso come bastardo (in quel contesto H è proprio fesso se si lascia abbindolare da una donn a così), ari-dicevo, H viene "telefonato" dai paperotti. Annotazione: ma lo volete zitello, il povero uomo? Cmq, non è che H dice a Cam "Hai fatto come ti pare", ma "you act as you always do", cioè la taccia di avere sempre un atteggiamento pietistico-patetico nei confronti dei pazienti. La traduzione italiana, invece, suggerisce che faccia sempre di testa sua, il che la renderebbe un personaggio più forte, che non è.
- quando H scende all'aeroporto ormai vuoto, e parla con i paperotti, e cam se ne esce fuori col fatto che lui ha sbagliato, H effettivamente dice "I hope that's not the end of it", e tradurla in italiano con "basta che non sia la fine" non ha alcun senso. Meglio sarebbe stato tradurla quasi letteralmente: "Spero che questa non sia la fine della frase".
- tutta la tiritera dell'orso polare, della casa che ha i muri esposti a sud, ecc, non l'ho capita manco in inglese. Cioè: che cos'è che effettivamente fa capire a H che la "casa" (il suo nome annunciato al microfono) c'entri qualcosa con l'orso? I muri esposti a sud? ma nessuno nomina le mura della casa. Boh, sarò scema io, ma questa m'è sempre sembrata per i capelli, o melgio non è stata ben spiegata.
C'è anche altro che MOky orecchio-di-lince noterà meglio di me, e io poi adesso c'ho pure un sonno della madonna, ma non senza avervi lasciato qualche caps per rimpangere i momenti perduti (anzi, mai avuti, sigh!!)
Ho visto solo ora il post di carped: interessantissimo!! (se è vero)
Allora, o sei Adelisa Pitti, o sei Emanuela Petrolati, o Paolo Turco, o Roberta Pelliccioni o Simona Allodi, ma se parli al maschile puoi solo essere Paolo Turco, almeno che tu non abbia problemi d'identità
Prima domanda: dì la verità, quanto tempo vi danno per tradurre e adattare ciascun episodio? Perchè, scusami tanto, ma sembrano spesso adattamenti fatti con la fretta, che non è certo colpa vostra.