Vuoi un frullato???, 3x10 merry little Christmas/Un piccolo Natale

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 12/9/2007, 21:42
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


allora allora, con gli inediti tornano anche i miei sproloqui sulla versione italiana!

Per l'epi di stasera segnalerei due cose, una graziosa e una decisamente molto meno...

la prima è quando House dice alla gentil mammina

"è alla logistica che sono interessato... salivi su un tavolo??"
"il più delle volte mi stendeva e mi frullava!"

Dopo qualche altra considerazione.

House: "vuoi un frullato??"

In orig: do you want to go for a spin??

la cosa un po' tanto meno carina è che la bambina paralizzata dice, in italiano..

"ho la distrofia muscolare"

peccato... che non sia vero! in realtà ha l' Atrofia muscolare spinale.. che a quanto ne so è un pochino diversa (posso mettere spiegazione).

mi chiedo sempre.. ma perchè cambiare le definizioni e le malattie??

Il resto lo lascio a voi.. pensieri, parole.. in attesa di chi ne sa di più..

Edited by moky78 - 13/9/2007, 00:15
 
Web  Top
view post Posted on 12/9/2007, 23:31
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


a proposito di bevande et similia.. ripensavo all'eggnog.. zabaione di natale. Non è come dire che ,che ne so, il Limoncell@ è limonata??
Ok, non debbo più vedere House e scrivere... :D

e poi altra cosa.. (posso pensare a qualche implicazione par condicio/razziale??)

"odia gli ebrei" (she also hates jews) che diventa "odia i rasta"..

Edited by moky78 - 13/9/2007, 01:24
 
Web  Top
faby63
view post Posted on 13/9/2007, 09:30




Leggere di questi cambiamenti di traduzione mi fa venire certi nervi!
Certe frasi se le inventano di sana pianta! :angry: In certi casi posso ancora accettare e fino ad un punto, ma in altri è proprio un'assurdita'! <_<
Menomale che grazie a te vengo a conoscenza dell'originale! :)
 
Top
rabb-it
view post Posted on 13/9/2007, 10:57




CITAZIONE (moky78 @ 13/9/2007, 00:31)
"odia gli ebrei" (she also hates jews) che diventa "odia i rasta"..

Assurdo cambiamento!

anche perchè la frase "odia gli ebrei" nel caso delle puntata in questione, e il comportamento della Cam nei confronti di Wilson, assumeva tutto un altro significato!

Ora...
non capisco ne capirò mai il politically correct a tutti i costi, specialmente in un telefilm che fa dell'essere incorrect uno dei punti di forza!

ok il sincro...forse... ma...mi fermo, grazie moky per le precisazioni.

:Cactus02:

Edited by rabb-it - 13/9/2007, 14:42
 
Top
view post Posted on 13/9/2007, 19:22
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


esattamente! c'era una sottile implicazione ANCHE rispetto al comportamento di Wilson (anche se in questo epi ci verrà palesato solo in seguito, ma cmq l'allusione c'è comunque). Non era magari visibilizzim, ma i dialoghi hanno SEMPRE un senso.. e d'altronde anche house dice "le parole hanno un significato per un motivo"

Ho invece trovato divertente l'idea del frullato.. mi dà tanto l'idea del girare vorticoso.. che poi è anche uno dei significati di "spin"

quello che continuo a non capire è il qui pro quo medico in un telefilm medico.
perchè cambiare le patologie?? e mettiamo il caso che.. non so.. qualcuno malato di una certa cosa magari veda il Telefilm??
House ha avuto la menzione da parte dell'associazione americana contro le vasculiti, per l'attenzione dedicata alla patologia. Questo per dire che la TV fa sempre e comunque cultura, o quantomeno informazione...
ok fine del rant..
 
Web  Top
Spooky
view post Posted on 15/9/2007, 09:30




CITAZIONE (moky78 @ 12/9/2007, 22:42)
"ho la distrofia muscolare"

peccato... che non sia vero! in realtà ha l' Atrofia muscolare spinale.. che a quanto ne so è un pochino diversa (posso mettere spiegazione).

mi chiedo sempre.. ma perchè cambiare le definizioni e le malattie??

Questa la so! :P
Credo che in questo caso l'attenzione dei dialoghisti al sincro sia la causa del cambio di malattia. Se guardate bene, la bambina "arriccia" la bocca nel momento in cui in italiano viene pronunciata la F di distroFia, dando proprio l'impressione che siano "parole sue" (che poi è il "compito" dei doppiatori, non farti capire che sono doppiati!).
Dicendo "distrofia muscolare spinale" probabilmente la F sarebbe caduta prima di quel movimento delle labbra, indebolendo l'effetto realtà.

Le mie sono solo congetture... ma questa mi pareva una paranoia sensata! :AngelStar13:
Per i rasta... mmm... ci penserò... :D

Spooky


 
Top
view post Posted on 15/9/2007, 12:50
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


Premetto che di quello che è più tecnico ne capisco il giusto (nel senso di pochino..), ma distrofia e atrofia hanno la stessa radice etimologica e la stessa sillabazione (non a caso l'inglese usa la definizione dal greco, che è la nostra), e infatti potevano (dovevano!) dire ATROFIA muscolare, proprio perchè metricamente cambiava poco (fia su fia..).. qui è che cambiano a loro piacimento nomi di malattie ed esami (scintigrafia che diventa ecocardio.. e potrei citarne altre..).
Per farti un altro esempio con "fia".
Angiogram: angiograFIA. Ed è stato sempre tradotto benissimo, nonostante siano parole diverse. Ecco perchè non capisco quando, pur essendoci la traduzione che praticamente è identica all'originale, si cambi addirittura la patologia.. in un TF medico..
 
Web  Top
Spooky
view post Posted on 15/9/2007, 15:25




CITAZIONE (moky78 @ 15/9/2007, 13:50)
Premetto che di quello che è più tecnico ne capisco il giusto (nel senso di pochino..), ma distrofia e atrofia hanno la stessa radice etimologica e la stessa sillabazione (non a caso l'inglese usa la definizione dal greco, che è la nostra), e infatti potevano (dovevano!) dire ATROFIA muscolare, proprio perchè metricamente cambiava poco (fia su fia..).. qui è che cambiano a loro piacimento nomi di malattie ed esami (scintigrafia che diventa ecocardio.. e potrei citarne altre..).
Per farti un altro esempio con "fia".
Angiogram: angiograFIA. Ed è stato sempre tradotto benissimo, nonostante siano parole diverse. Ecco perchè non capisco quando, pur essendoci la traduzione che praticamente è identica all'originale, si cambi addirittura la patologia.. in un TF medico..

In queto caso hai raigone tu. Pensavo dovessero dire la dicitura completa "Atrofia muscolare spinale" che essendo più lungo di "distrofia muscolare" comporta un'accelerazione delle parole e quindi la caduta di quella F altrove :D
Io a giustificarli (l'unica volta che mi sembrava sensato farlo :P) ci ho provato! :P :lol:

Spooky




 
Top
view post Posted on 15/9/2007, 16:40
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


Ci avevo pensato anche io.. però...


l'originale era:

I’ve got spinal muscular atrophy. che appunto risulta esattamente: (ho) l'atrofia muscolare spinale...

partendo sempre dal presupposto che per le questioni tecniche sono zero, credo (credo), che iniziare con atrofia sia identico che iniziare con distrofia (che peraltro è più lunga..).. ecco perchè, ancora di più non mi spiego la scelta..

cioè.. molto probabilmente è perchè la Distrofia è un termine più sentito..
la malattia atrofizza i muscoli, per cui magari avranno pensato che fosse la stessa cosa.. però sono due patologie diverse!

Le atrofie muscolari spinali (SMA) sono un gruppo di malattie ereditarie in cui vengono colpite le cellule nervose delle corna anteriori del midollo spinale. Le corna anteriori del midollo contengono motoneuroni da cui partono i nervi diretti ai muscoli, e che trasmettono i segnali motori. Entrambe sono genetiche- la SMA colpisce i nervi che commandano i muscoli. Le distrofie sono dovute, invece, a mutazioni che rendono il muscolo (quindi non interessano il nervo) incapace di svolgere la sua funzione, spesso rendendolo fragile. Oltretutto colpisce peraticamente solo i maschi, perchè il difetto è nel cromosoma x, che nelle donne è doppio e quindi l'altro "compensa" quello difettoso. Quindi la bimba non avrebbe mai potuto dirlo!
Invece le atrofie non hanno preferenze di genere.

Edited by moky78 - 15/9/2007, 18:28
 
Web  Top
carped25
view post Posted on 20/9/2007, 00:02




CITAZIONE (Spooky @ 15/9/2007, 10:30)
CITAZIONE (moky78 @ 12/9/2007, 22:42)
"ho la distrofia muscolare"

peccato... che non sia vero! in realtà ha l' Atrofia muscolare spinale.. che a quanto ne so è un pochino diversa (posso mettere spiegazione).

mi chiedo sempre.. ma perchè cambiare le definizioni e le malattie??

Questa la so! :P
Credo che in questo caso l'attenzione dei dialoghisti al sincro sia la causa del cambio di malattia. Se guardate bene, la bambina "arriccia" la bocca nel momento in cui in italiano viene pronunciata la F di distroFia, dando proprio l'impressione che siano "parole sue" (che poi è il "compito" dei doppiatori, non farti capire che sono doppiati!).
Dicendo "distrofia muscolare spinale" probabilmente la F sarebbe caduta prima di quel movimento delle labbra, indebolendo l'effetto realtà.

Le mie sono solo congetture... ma questa mi pareva una paranoia sensata! :AngelStar13:
Per i rasta... mmm... ci penserò... :D

Spooky

Non per essere pignoli, ma tanto nel caso dell'atrofia/distrofia come in quello degli ebrei/rasta né il sinc né il dialoghista (cioè il sottoscritto, non "i dialoghisti") hanno responsabilità di alcun genere.
 
Top
Spooky
view post Posted on 20/9/2007, 02:09




E chi è che decide, scusa? :huh:
Non è un'accusa, è solo una semplice curiosità... cioè, se non è il dialoghista a decidere "come rendere" il testo, chi è che se ne occupa?

Spooky


 
Top
carped25
view post Posted on 21/9/2007, 00:30




Ti ringrazio perché mi dai l'occasione di ribadire come funzionano le cose.
Allora, il dialoghista (io nella fattispecie) consegna i dialoghi del filmato. La società che deve fare il doppiaggio (la Videosound), li sottopone prima al consulente medico che PUO' effettuare delle modifiche di carattere medico, poi, in genere, anche al committente (Mediaset) che PUO' a sua volta effettuare delle modifiche. Dopodiché si va in sala, dove il direttore per sua scelta o per esigenze degli attori PUO' effettuare delle modifiche. Infine, ultimato il doppiaggio, c'è la visione di controllo, dove il committente PUO' chiedere delle modifiche, che si chiamano "rifacimenti". Quello che va in onda è il risultato di questa catena, di cui il dialoghista è solo il primo anello.
E' più chiaro adesso?
Tornando alla fattispecie, ti posso assicurare che le scelte erano state fatte, come da originale. E cioè "atrofia muscolare", ed "ebrei". In quale anello della catena sono stati fatti i cambiamenti? Non lo so.
E del resto il dialoghista non ha nessun poter per imporre il rispetto delle proprie scelte, in quanto la sua opera, per quanto "dell'ingegno", è per contratto nella piena e totale disponibilità del committente, che può usarla a sua discrezione.
Per questo mi risento, come categoria, quando veniamo tirati in ballo. Abbiamo sicuramente le nostre colpe, ma non è sempre colpa nostra.
Spero di essere stato chiaro, ma per qualunque cosa, sono qui.
Mi ero dimenticato una cosa.
Volevo anche ringraziarti per aver detto "rendere il testo", perché quello che facciamo (o che dovremmo fare) è proprio quello. Non tradurlo.
 
Top
view post Posted on 21/9/2007, 00:50
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


ecco appunto.. non mi chiedo tanto il chi... ora. Come ho già detto, mi chiedo il perchè di certi cambiamenti. Me lo chiedo... anche e soprattutto in funzione del discorso che ho fatto dall'inizio ad esempio sulle patologie. Ma temo che non ci sia risposta.. o no?? -_-
 
Web  Top
Spooky
view post Posted on 21/9/2007, 08:34




CITAZIONE (carped25 @ 21/9/2007, 01:30)
Ti ringrazio perché mi dai l'occasione di ribadire come funzionano le cose.
Allora, il dialoghista (io nella fattispecie) consegna i dialoghi del filmato. La società che deve fare il doppiaggio (la Videosound), li sottopone prima al consulente medico che PUO' effettuare delle modifiche di carattere medico, poi, in genere, anche al committente (Mediaset) che PUO' a sua volta effettuare delle modifiche. Dopodiché si va in sala, dove il direttore per sua scelta o per esigenze degli attori PUO' effettuare delle modifiche. Infine, ultimato il doppiaggio, c'è la visione di controllo, dove il committente PUO' chiedere delle modifiche, che si chiamano "rifacimenti". Quello che va in onda è il risultato di questa catena, di cui il dialoghista è solo il primo anello.

Ma è terribile!! :o:
Come cavolo si fa ad avere un dialogo decente, con tutti 'sti passaggi?!
Mi scuso se ho "accusato" i dialoghisti, non avevo idea della trafila... :AngelStar20: Certo che alla fine è un miracolo che esca fuori così bene... bisogna solo ringraziare! :P

Grazie delle spiegazioni, ADORO il mondo della "resa in italiano dei film/telefilm esteri" e saperne qualcosina di più è sempre interessante (se mi ritrovassi sotto i ponti -ovvero totalmente disoccupata, come sarò!- un corso di doppiaggio lo farei molto, molto volentieri)!! :woot:

Un saluto,
Spooky



 
Top
LaurieLo
view post Posted on 21/9/2007, 10:02






quindi non saprò mai a chi dare la colpa per la serie incredibili di bestialità che sento ultimamente su Fox, nella fattispecie CSI? Io invece vorrei sapere dove pescano i traduttori, visto che ci sono tanti esperti di traduzione letteraria, che hanno studiato anche cinema e cultura popolare, e invece pigliano della gente che non mi traduce "Dirty Harry" (una delle mille che ho sentito ieri).
 
Top
14 replies since 12/9/2007, 21:42   327 views
  Share