| ho spostato qui il post così non ci sono doppioni... comunque, io l'ho detto tante volte che per questioni a volte puramente linguistiche (ad esempio è molto difficile rendere frasi come "an @ss is an@ss.." perchè in italiano non vogliono dire niente), a volte di cattive intuizioni (come il giubbotto strafig@, o il giubbotto caldo e fresco.. o i rasta.. o le patologie e i test cambiati.. ne ho lanciati di anatemi all'epoca..), dall'originale qualcosa si perde.. MA.. se posso dire la mia opinione, questo episodio ha molto dell'originale.. Io seguo sempre, dalla prima serie, gli episodi con i transcripts sotto, annotando. stasera a parte due parole di ordine medico di cui parlerò dopo, non ho notato grossi cambiamenti. la citazione originale del dialogo con la dottoressa Whitner è vero, parlava di olio per motori (letteralmente, tu andrai a rotelle ma prima o poi grippi, il non te la caverai era riferito alla battuta sulle coppe del reggiseno..) .. il senso comunque era "ok, tu avrai anche la sedia a rotelle strafig@, sei avvantaggiata.. PERO' non hai fatto i conti con me, che alla lunga vinco sempre, e prima o poi farai un passo falso.." che è poi essenzialmente quello che è stato detto..
quello che io ho notato è che l'originale diceva VENOGRAM (venografia) e l'italiano flebografia. Non che ci siano grosse differenze.. solo che è stato scelto questo termine in originale, o almeno a mio modesto avviso, perchè fosse in contrasto con ARTERIOGRAM (arterografia), di modo che fosse abbastanza comprensibile (vena/arteria sn parole di uso comune).. altro almeno per ora non ho notato..
Edited by moky78 - 3/10/2007, 23:53
|