Facciamo una flebografia..., 3x13 needle in a haystack/l'ago nel pagliaio

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 3/10/2007, 22:20
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


buonasera!!! mentre ultimo il riassunto, intanto diamo inizio alle danze!!
lascio a voi il compito delle segnalazioni sulla traduzione.... dopo farò un piccolo ragionamento su venografia/flebografia.. :D

 
Web  Top
Spooky
view post Posted on 3/10/2007, 22:23




Posso dire? A me non è piaciuto. A parte il sincro che in alcune parti era difficilissimo -il primo dialogo tra House e la tipa in sedia a rotelle, per dire- e quindi non "condannabile"...
Il fatto è che mi sembra -e mi stupisco nel dirlo- che molto spesso si perdano tante cose. Non mi è mai capitato, ma in questa puntata ho rimpianto molto l'originale. Anche il secondo dialogo con la tipa, quando si scontrano con le sedie... la parte finale della discussione è stata molto "alleggerita" del suo significato (perdonate, non ricordo la citazione esatta, ma mi pare che in originale fosse tipo "no no, non te la caverai così facilmente, dovrai cigolare", verbo che secondo me rende molto della cattiveria di House...)

Adesso mi chiedo: sarà "colpa" del vedere gli episodi in lingua, che pur non capendo molto in inglese, mi toglie la bellezza del nostro doppiaggio? Ho paura di "non godermi" più gli episodi.... qualcuno che li ha semrpe guardati ed apprezzati in lingua originale ed in traduzione mi dia un consiglio :D

Grazie di aver letto lo sproloquio!
Spooky


 
Top
view post Posted on 3/10/2007, 22:35
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


ho spostato qui il post così non ci sono doppioni... comunque, io l'ho detto tante volte che per questioni a volte puramente linguistiche (ad esempio è molto difficile rendere frasi come "an @ss is an@ss.." perchè in italiano non vogliono dire niente), a volte di cattive intuizioni (come il giubbotto strafig@, o il giubbotto caldo e fresco.. o i rasta.. o le patologie e i test cambiati.. ne ho lanciati di anatemi all'epoca..), dall'originale qualcosa si perde.. MA.. se posso dire la mia opinione, questo episodio ha molto dell'originale.. Io seguo sempre, dalla prima serie, gli episodi con i transcripts sotto, annotando. stasera a parte due parole di ordine medico di cui parlerò dopo, non ho notato grossi cambiamenti.
la citazione originale del dialogo con la dottoressa Whitner è vero, parlava di olio per motori (letteralmente, tu andrai a rotelle ma prima o poi grippi, il non te la caverai era riferito alla battuta sulle coppe del reggiseno..) .. il senso comunque era "ok, tu avrai anche la sedia a rotelle strafig@, sei avvantaggiata.. PERO' non hai fatto i conti con me, che alla lunga vinco sempre, e prima o poi farai un passo falso.." che è poi essenzialmente quello che è stato detto..

quello che io ho notato è che l'originale diceva VENOGRAM (venografia) e l'italiano flebografia. Non che ci siano grosse differenze.. solo che è stato scelto questo termine in originale, o almeno a mio modesto avviso, perchè fosse in contrasto con ARTERIOGRAM (arterografia), di modo che fosse abbastanza comprensibile (vena/arteria sn parole di uso comune).. altro almeno per ora non ho notato..

Edited by moky78 - 3/10/2007, 23:53
 
Web  Top
rabb-it
view post Posted on 5/10/2007, 12:26




Evviva.

mi stavo domandado ma che mi son persa che io i dialoghi li ho sentiti come li avevo letti nel riassunto di Moky, prima o poi mi spara per questa aperta piaggeria... si avevo un piaggio da ragazzina, era del mi babbo...quanti ricordi....argh!

stavo andando, cioè no sono andata leggerissimamente OT...

dicevo leggendo il commento di spooky mi ero detta e adesso interrogo moky, poi ho aspettato che postasse il suo commento, et voilà conferma che avevo capito esatto io, il senso era comunque quello.

Moky grazie per le conferme sulle versioni, e Spooky, grazie per i dubbi, non è una presa in giro, senza dubbi non esisterebbero le verifiche agli stessi!




 
Top
3 replies since 3/10/2007, 22:20   249 views
  Share