Buonasera a tutti!!! eccoci giunti (promessa o minaccia??) al consueto sproloquio sulla versione italiana!
Allroa, stasera era partito decisamente bene, ho apprezzato House che diceva "e siccome sono un gatto, non ci lascio lo zampino" quando parlava con Wilson.. ad esempio!
Poi però verso il finale mi sn caduti...
facciamo qualche rapido esempio:
nella versione originale il pretendente della Cuddy era uno Shriner.. in italiano diventa Mormone!
che fossero lungimiranti??
Ora.. la semplicissima differenza sta nel fatto che gli shriner o shrin masons.. sono una loggia massonica e nn un gruppo religioso!
Lo stesso pretendente poi dice "i really don't care about my job".. in italiano invece acquista interesse "a me non piace molto il mio lavoro". Ma se nn gliene importava, alla fine che gli piacesse o no.. era la stessa cosa!
passiamo poi alla pora mamma della piccola ( e un po' tanto rompib@lle) Hannah.. tesoro di zia..
"she's out of SURGERY" dice Cam..
"she's gone into SURGERY" dice Foreman..
La povera signora sta IN SALA OPERATORIA.. e non "è uscita da chirurgia", che è il reparto di degenza!!
Tanto per dire, mia mamma era con me a guardare.. e mi fa: si ma al massimo sarà in sala operatoria! se fosse uscita da chirurgia o l'avrebbero dimessa o si troverebbe comunque in un altro reparto. Sta di fatto che, e si vede anche, la signora entra ed esce dalla sala operatoria! (con tanto di dovizia di particolari.. ultimamente c'han preso gusto!).
Ma torniamo a casa della Cuddy. Vi ricordate l'episodio permeato di citazioni.. vale a dire Lines in the sand?? In questo nn ce n'erano altrettante, ma comunque Cuddy dice a House (che le dice: nn c'hai il reggiseno!): I like him, and I like sex.. do I need to stitch a letter on my tops?? CIOE'.. mi devo far cucire/tatuare UNA LETTERA?? Il riferimento era chiaramente alla "lettera scarlatta (la "a "di adultera..). In italiano sparisce tutto... perchè diventa: "devo farlo mettere per iscritto??"
che dire invece di questo.. io la chiamerei per lo meno inesattezza..
Foreman: Wendy, you think I’ll stay with you because you’re angry with me?
trad: Wendy, credi che STARO' con te (solo) perchè sei arrabbiata con me?? (nel senso.. che siccome sei arrabbiata nn abbia poi intenzione di lasciarti??)
messa in onda: Wendy, credi che staREI qui perchè sei arrabbiata??
boh.. ai miei alunni questo lo conterei come errore da doppia sottolineatura. Ma capisco che non è un compito in classe... Cioè, si possono anche al limite cambiare i tempi verbali o trasformare le doppie negazioni in affermazioni... SE il senso E la correttezza non si scardinano.. appunto...
Altro non ho notato.. lascio a voi la parola!!