E la mama uscì da chirurgia, 3x14 insensitive/insensibile

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 8/10/2007, 22:01
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


Buonasera a tutti!!! eccoci giunti (promessa o minaccia??) al consueto sproloquio sulla versione italiana!
Allroa, stasera era partito decisamente bene, ho apprezzato House che diceva "e siccome sono un gatto, non ci lascio lo zampino" quando parlava con Wilson.. ad esempio!
Poi però verso il finale mi sn caduti...

facciamo qualche rapido esempio:

nella versione originale il pretendente della Cuddy era uno Shriner.. in italiano diventa Mormone!

SPOILER (click to view)
che fossero lungimiranti??


Ora.. la semplicissima differenza sta nel fatto che gli shriner o shrin masons.. sono una loggia massonica e nn un gruppo religioso!

Lo stesso pretendente poi dice "i really don't care about my job".. in italiano invece acquista interesse "a me non piace molto il mio lavoro". Ma se nn gliene importava, alla fine che gli piacesse o no.. era la stessa cosa!

passiamo poi alla pora mamma della piccola ( e un po' tanto rompib@lle) Hannah.. tesoro di zia..

"she's out of SURGERY" dice Cam..
"she's gone into SURGERY" dice Foreman..
La povera signora sta IN SALA OPERATORIA.. e non "è uscita da chirurgia", che è il reparto di degenza!!
Tanto per dire, mia mamma era con me a guardare.. e mi fa: si ma al massimo sarà in sala operatoria! se fosse uscita da chirurgia o l'avrebbero dimessa o si troverebbe comunque in un altro reparto. Sta di fatto che, e si vede anche, la signora entra ed esce dalla sala operatoria! (con tanto di dovizia di particolari.. ultimamente c'han preso gusto!).

Ma torniamo a casa della Cuddy. Vi ricordate l'episodio permeato di citazioni.. vale a dire Lines in the sand?? In questo nn ce n'erano altrettante, ma comunque Cuddy dice a House (che le dice: nn c'hai il reggiseno!): I like him, and I like sex.. do I need to stitch a letter on my tops?? CIOE'.. mi devo far cucire/tatuare UNA LETTERA?? Il riferimento era chiaramente alla "lettera scarlatta (la "a "di adultera..). In italiano sparisce tutto... perchè diventa: "devo farlo mettere per iscritto??"

che dire invece di questo.. io la chiamerei per lo meno inesattezza..

Foreman: Wendy, you think I’ll stay with you because you’re angry with me?

trad: Wendy, credi che STARO' con te (solo) perchè sei arrabbiata con me?? (nel senso.. che siccome sei arrabbiata nn abbia poi intenzione di lasciarti??)

messa in onda: Wendy, credi che staREI qui perchè sei arrabbiata??

boh.. ai miei alunni questo lo conterei come errore da doppia sottolineatura. Ma capisco che non è un compito in classe... Cioè, si possono anche al limite cambiare i tempi verbali o trasformare le doppie negazioni in affermazioni... SE il senso E la correttezza non si scardinano.. appunto...

Altro non ho notato.. lascio a voi la parola!!
 
Web  Top
view post Posted on 8/10/2007, 22:14
Avatar

primario

Group:
Researcher
Posts:
5,287

Status:


posso dire che anche io ho trovato un pò a tirar via la cosa della lettera cucita sul petto... dai.. non siamo tutti così ignoranti... ci si arrivava... ma me lo faccio stampare sulla maglietta è un pò troppo...

riguardo al caso medico, io mi ricordavo (e forse sbaglierò) che lei aveva il verme solitario? .. o no?? invece in italiano hanno detto 'tenia'... ma è la stessa cosa ? scusate l'ignoranza....e sì che dovrei anche saperlo....

 
Web Contacts  Top
view post Posted on 8/10/2007, 22:18
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


si si, la tenia solium è detta per gli amici verme solitario... :D me lo ricordo perchè quando andavo a scuola c'era il terrore che una mia compagna lo potesse aver preso dal cane.. quindi la maestra ci fece una cultura.. brrrr ok fine OT..

per la questione delle citazioni.. ho come il sospetto che come dire.. sia completamente sfuggito il senso... in altri termini, non l'hanno colta... :blink: (lines in the sand docet..)
 
Web  Top
view post Posted on 8/10/2007, 22:23
Avatar

primario

Group:
Researcher
Posts:
5,287

Status:


CITAZIONE (moky78 @ 8/10/2007, 23:18)
si si, la tenia solium è detta per gli amici verme solitario... :D me lo ricordo perchè quando andavo a scuola c'era il terrore che una mia compagna lo potesse aver preso dal cane.. quindi la maestra ci fece una cultura.. brrrr ok fine OT..

per la questione delle citazioni.. ho come il sospetto che come dire.. sia completamente sfuggito il senso... in altri termini, non l'hanno colta... :blink: (lines in the sand docet..)

pure secondo me non hanno colto.... e per la tenia.. grazie.. mò faccio un pò di cultura anche io a qualcuno.... :P
 
Web Contacts  Top
°vally°
view post Posted on 9/10/2007, 20:23




Io volevo fare un appunto non tanto sulla traduzione, quanto sull'intonazione e i toni usati.
Magari è solo un'impressione, ma ho notato che spesso il tono di voce della Pellini era come forzato...non mi è piaciuta la risatina di Cuddy quando parla con il mormone :lol: al bar, e neanche l'intonazione usata dal "do you like me?" in poi... Non mi sembrava molto spontanea, e credo che questa volta proprio non regga il confronto con l'intonazione originale.
 
Top
4 replies since 8/10/2007, 22:01   192 views
  Share