Sono un tenente dell'air force!, 4x02 the right stuff/una donna vera

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 4/3/2008, 23:04
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


sorvoliamo sul titolo sennò andiamo avanti fino a domani..

ok, sto guardando un altro epi vero? ora esce la scritta "scherzi a parte" e danno quello giusto no??

no perchè.. tacabanda!

Iniziamo subito col dire che sebbene faccia più figo dirlo in inglese, l'air force è L'AERONAUTICA, quindi perchè far dire a Greta "sono un colonnello dell'air force?? si magari one!
Tantopiù che poi House rispnde "ma l'aeronautica non ha medici meno cari??"
cos'è, ha deciso di fare l'interprete??

ma questa comunque mi fa veramente ridere..
ora, quando Greta va da House la prima volta, gli porta 50 mila dollari, e House le risponde "usually the insurance is cheaper", vale a dire "di solito l'assicurazione è meno cara", si perchè A GRETA costerebbe meno rivolgersi alla sanità tramite assicurazione, piuttosto che per vie traverse ed in privato. E allora perchè le dice "l'assicurazione di solito paga meno??" ma paga meno chi?? lui no di certo, visto che il rimborso ce l'ha in contanti... e anche a volerla intendere rovesciata, non è il senso della frase originale. Casomai è il contrario!

ma proseguiamo ( e sto saltando.).. SUPER riferito a stabile vuol dire PORTIERE!! il custode non è nelle abitazioni! e vaglielo a spiegare..

Le cose che però in assoluto mi fanno più arrabbiare sono le citazioni che scompaiono. In questo episodio c'è un passo della Bibbia, precisamente dal Vangelo di Luca, 14:5.. vale a dire, testuali parole dell'edizione corrente italiana consacrata, "salveresti un asino caduto in un pozzo di sabato?" (Would you pull an ass out of a pit on the Sabbath?). Lasciamo perdere che in abbia sentito più o meno "tireresti su un asino da un buco di shabbath".. e tralasciamo anche che Cole sia Mormone e non ebreo (e comunque shabbath è proprio il sabato) per cui non fa shabbath, e lasciamo anche perdere che trenta secondi dopo, per correggere il tiro, abbiano RIPETUTO la frase cambiando shabbath con "giorno di preghiera" (che per noi è la domenica..) quando invece andava lasciata tale e quale.. ma due ricerche per trovare il passo e i relativi versetti no eh?? e così per ogni tipo di citazione più o meno palese..

ah poi.. "cafeteria" è la mensa! al limite si può anche lasciare così... ma non dire "andate a prendervi un caffè".. anche perchè la mensa è a self service, non vi fanno il caffè a banco.. che fra l'altro come usanza è tutta italiana!

alla fuffa medica ci arrivo dopo.. per ora mi soffermo su Cuddy che dice "House, you're a virus"... però "now I have 20 liabilities" cosa c'entra con "ora ho altre venti persone labili??" Liability vuol dire minaccia!

ma poi.. ma povera Greta.. che diventa maschio... nel senso.. 13 che dice ad House "no dovremmo concentrarci sui polmoni DEL paziente??" ma è femmina!

mi fermo qui perchè sennò non mi bastano le pagine.. e passo alla fuffa medical.

Solo due cose:

ma possibile che dopo quattro serie in cui si fanno risonanze e tac ogni trenta secondi non abbiano imparato che SCAN vuol dire TAC e ECOGRAFIA si dice ULTRASOUND?? sono due esami differenti con tecniche differenti!
e infatti House parla di SCAN the liver", che c'entra l'eco?

e poi.. AUSCULTATORY PERCUSSION, che è quello che House fa a Greta nella stanza con 13 e cole, è una tecnica precisa, che si chiama PERCUSSIONE AUSCULTATORIA, che è oramai in disuso o quasi, dopo l'avvento della diagnostica per immagini. ECCO perchè Cole gli chiede che fa.. l'AUSCULTAZIONE CARDIOPOLMONARE, cosa che invece gli dice il nostro sds, è la semplice auscultazione.. c ioè, lo vede anche lui che sta usando lo stetoscopio... ci arriva! E poi vi pare che un medico non sappia che cos'è l'auscultazione? no, è che lui gli chiede che cos'è quel tipo particolare di tecnica (quella coi cricchi sul petto, per intenderci) perchè non capisce a cosa serva in quel momento!

ultima ma non ultima la riflessione sull'involgarimento. si dice "prostitut@" ingentilendolo e però poi si lascia "non è per questo che mi sono fatto il cul@ a medicina". Avrò già detto duemila volte che è questione di registri linguistici.. le frasi con @ss e cr@p sono percepite spesso come meno volgari dagli angolfoni, rispetto alla nostra traduzione. Ecco perchè l'italiano ha tanti sinonimi.. e poi in bocca a quel dottorino ci stava come i cavoli a merenda..

ma direi che per stasera mi posso fermare qui... a voi la parola!!
 
Web  Top
lasc
view post Posted on 4/3/2008, 23:23




sei una grande!!!.. le noti solo tu tutte ste cose?? assurdo meglio del regista.. vai a lavorare per la serie di house (hanno bisogno solo di te..)... :)
 
Top
view post Posted on 4/3/2008, 23:32
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


non esageriamo.. diciamo che amo troppo la serie per non notare quando si stravolgono certe cose... :wub:
 
Web  Top
Verbal Judo
view post Posted on 4/3/2008, 23:44




Mito come al solito. :AngelStar09:

Quasi quasi capisco di più in inglese (non è vero..) però questi nuovi episodi mi lasciano perplessa, dopo ogni scena ho una confusione in testa, devo ripensare ai dialoghi appena detti e cercare di capire il senso.. Probabilmente il problema è personale.. :lol:

13 in italiano è leggermente meno rompiscatole.
 
Top
babiew
view post Posted on 4/3/2008, 23:58




Cappotto bianco per camice bianco...
 
Top
Verbal Judo
view post Posted on 5/3/2008, 00:04




CITAZIONE (babiew @ 4/3/2008, 23:58)
Cappotto bianco per camice bianco...

Vero! :lol: Questo strafalcione l' avevo notato, per fortuna questi obbrobri tendo a dimenticarli in fretta. :D
 
Top
view post Posted on 5/3/2008, 00:30
Avatar

primario

Group:
Researcher
Posts:
5,287

Status:


il cappotto bianco a me aveva fatto morire dal ridere... vi giuro.... :D .. per non piangere.... vabbè che House era un pò brillo..... ma dire che aveva un cappotto bianco invece del camice...... :woot: :wacko:

invece devo dire che non mi piace per niente la voce di 13... sembra la Barbie.. Candy Candy... non mi piace.... sarò l'unica.. ma la preferisco in lingua originale... Amber invece mi piace...

la cosa della caffetteria.. in inglese io avevo capito che House li mandava lì a cercare almeno 20 fattori infettivi (o q.sa del genere).. centrava niente di andarsi a bere un caffè.... anche perchè dopo ti vedi la caffetteria invasa dagli assistenti di House che testano qualunque cosa..... ^_^
 
Web Contacts  Top
maritahouse
view post Posted on 5/3/2008, 00:30




CITAZIONE (Verbal Judo @ 4/3/2008, 23:44)
Quasi quasi capisco di più in inglese (non è vero..) però questi nuovi episodi mi lasciano perplessa, dopo ogni scena ho una confusione in testa, devo ripensare ai dialoghi appena detti e cercare di capire il senso.. Probabilmente il problema è personale.. :lol:

13 in italiano è leggermente meno rompiscatole.

No, anche io ho esattamente lo stesso problema anche perchè non avendo le capacità di MagaMo il dubbio è sempre dietro l'angolo. Perchè mi suona così strano quello che dicono? Sono io che ricordo male il dialogo originale? Avevo capito male all'epoca? o davvero quello che dicono nn ha molto senso?

Per la voce di 13 non saprei, questa mi sembra più adatta a un telefilm per adolescenti (non chiedermi perchè), quella della wilde rende meglio il personaggio, non che questo sia un gran complimento visto l'amore che nutro per 13 :P
 
Top
Verbal Judo
view post Posted on 5/3/2008, 00:48




Secondo me sono proprio i dialoghi a confondere.. Perchè per me puoi pure togliere il fattore: "mi ricordo male? oops mi son distratta!" (ho rivisto poco gli episodi della quarta stagione) io faccio proprio fatica a star dietro ai dialoghi italiani, è come se le frasi fossero un puzzle ed io alla fine di ogni scena devo sistemare le parole e dare un senso. Beh l' unico aspetto positivo è che mi è tornata la voglia di rivedere questi episodi in originale per sistemare le lacune..

Sì, anche per me la voce della Wilde si accosta meglio al personaggio, ma almeno in italiano non mi dispiace sentirla meno saccente.
 
Top
view post Posted on 5/3/2008, 12:34
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


beh è molto questione di come ci si pone, ma sono convinta che quando ci sono come dire "differenze" un po' marcate (vedi sopra) questa sensazione aumenti a dismisura.

addirittura cappotto al posto di camice?? ossignur..

edito: ebbene si! he was in white coat è diventato aveva il cappotto bianco. No comment.

Edited by moky78 - 5/3/2008, 20:04
 
Web  Top
view post Posted on 5/3/2008, 20:35
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


Trasferisco di qua il discorso sull'accento snob/accento australiano, visto che è la sezione sull'adattamento.

CITAZIONE
Snob?! Come sarebbe "snob"? :blink:
Qualcuna mi passa la parola originale? A parte che com'è un accento snob? Con la erre moscia come quella di Bertinotti? Dell'accento australiano tutto si può dire tranne che sia "snob": hanno le vocali più aperte di quelle americane.

CITAZIONE
In originale House parla di "accento australiano," in italiano era improponibile

Perché? I traduttori pensano che non lo sappiamo che nella versione originale parlano in americano e Chase ha l'accento australiano? Questa è peggio del baby marito.

allora, come dice Dori, in italiano non era proponibile usare "accento australiano", perchè risultava poco verosimile..

provo a spiegare io, anche se non sono propriamente del campo.

Quando si rende un testo, (non lo si traduce soltanto), bisogna dare un senso di verosimiglianza, e lo si fa di solito avvicinandolo il più possibile alla lingua, gli usi e i costumi del fruitore finale.. mi spiego meglio. Se traduci/rendi/ci siamo capiti in italiano, quel testo dev'essere "italiano", vale a dire si deve slegare dall'originale pur mantenendo la maggior aderenza possibile di significato. Ed è il motivo per il quale poi io mi incavolo quando sento certe cose.. o perchè sono veri e propri calchi, vale a dire traduzioni letterali che NON sono italiano ("ospedalizzazione" è un calco dal francese "hospitalisation", ad esempio.. noi non diremmo mai così, perchè si dice "ricovero"), oppure tentativi di slegarsi dal letterale che però alla fine sono errori (come ad esempio quello che ho postato a proposito di questo episodio.). Perchè si ottenga una buona cosa è giusto trovare, come sempre la famosa "via di mezzo", vale a dire nè troppo letterale, ma nemmeno troppo slegato.

Ma ora veniamo al nostro accento. Anche se sembra veramente una cosa stupida da dire, nella versione italiana di House si parla italiano. A prescindere. Per cui, visto che "Chase" parla un italiano senza accenti stranieri, dire "accento australiano" o comunque puntare sul fatto che sia straniero è poco verosimile.. semplicemente perchè NON ce l'ha. Vero è che a volte per tradurre gli accenti si usano anche altre soluzioni (ad esempio in "friends" il personaggio di Pablo, fidanzato dei primi epi di Rachel, parlava inglese con accento italiano, in italiano invece parlava con accento spagnolo.. ma poi ogni volta che si tratta di mafiosi americani, o comunque stranieri, parlano di solito in napoletano o siciliano.. e lo stesso Commissario Montalbano, nella versione francese, parla il dialetto di Lione), ma in questo caso, essendo l'italiano di Chase, o meglio, del suo doppiatore, neutro (e menomale, direi! sarebbe stato peggio altrimenti!), per forza di cosa non si poteva giocare sull'"australianità" di cui sopra. Quindi fra le possibili soluzioni è stato scelto "snob".. mi sento di dire per un semplice motivo.. e cioè che in qualche modo andava reso. Purtroppo nei testi recitati o comunque non scritti, non ci sono le note del traduttore. In un libro, ad esempio, se non si riesce a rendere bene una parola, si mette a piè di pagina il classico NDT, dove si spiega la frase originale. IO quando traduco per il forum o per altri, o faccio i riassunti degli episodi ad esempio lo faccio tra parentesi. Ma è un accorgimento che, per forza di cose, può essere fatto solo per un testo scritto.

Poi certo, le scelte si possono sempre discutere, quindi magari possiamo dire che forse ci stava anche qualcos'altro al posto di "snob".. però.almeno a mio parere, se avessero puntato sull'australiano sarebbe stato meno credibile.Una buona soluzione è stata usata nell'epi 1x13 Cursed/Dannato, quando in originale House vede il padre di Chase e gli dice che parla un "inglese misto a Ceco, con almeno 20 anni d'Australia alle spalle", che saggiamente in italiano diventa qualcosa tipo "ha gli occhi di uno del mio team". Questo perchè ovviamente non gli poteva dire che parlava inglese misto.. visto che parlava italiano!

spero che si sia vagamente capito qualcosa di tutto lo sproloquio..!

comunque, in attesa magari di chi ne sa sicuramente di più, sto qua a disposizione!

l'edit si è reso necessario perchè effettivamente poteva sembrare che le parole in originale fossero altre..

Edited by moky78 - 5/3/2008, 22:13
 
Web  Top
tara73
view post Posted on 5/3/2008, 21:39




scusate ma in originale non dice : Did you just see a blonde guy with a pretentious accent ? ....ma potrei facilmente sbagliarmi :unsure: solo che ora sono curiosa ^_^ il discorso che hai fatto è cmq molto chiaro, grazie.
 
Top
view post Posted on 5/3/2008, 22:08
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


si, in quel frangente dice effettivamente così, a quanto ho capito io la vertenza "verteva" (scusa il gioco di parole) sul significato: House parlava del fatto che Chase aveva/ha l'accento australiano.. che ovviamente non poteva essere reso in italiano!!
comunque ora modifico così si chiarifica
 
Web  Top
tara73
view post Posted on 5/3/2008, 22:19




Ah ecco, avevo capito che vi riferiste al termine usato e non al discorso in generale , su quello la tua spiegazione è molto chiara. ^_^
 
Top
Verbal Judo
view post Posted on 5/3/2008, 22:22




Sorry, credevo di ricordare la frase esatta, ma evidentemente mi sbagliavo. image
 
Top
17 replies since 4/3/2008, 23:04   483 views
  Share