Oh Cole, mio grande amoreee!!, 4x04 guardian angels/angeli custodi- 4x05 Mirror Mirror/sindrome dello specchio

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 9/3/2008, 23:40
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


sera ragazzuoliiiiiiii!!!
tenetemi che stasera ho da dire due tre cosine!! ma cercherò di trattenermi... e manterrò un tono come dire.. diplomatico.

1) ma le citazioni??? vogliamo capire che non sono messe a caso??

House chiama Cole "Big Love" in riferimento alla serie TV con Bill Paxton in onda sul fox, che appunto narra di un mormone bigamo! e Cole essendo mormone..

e allora dico io, PERCHE' stasera è diventato MIO GRANDE AMORE?? che c'entra???

2) la DEISSI... ma sono due anni che ripetiamo che se a una persona si decide di dare del tu, poi le si deve sempre dare del tu, e la stessa cosa vale per il lei.
E allora, ma perchè Amber dà del tu a Irene all'inizio dell'episodio per poi passare al lei??

3) lo vogliamo capire che la serie è ambientata fra adulti in un'ospedale?? no perchè ultimamente mi sembra che sia sempre di più "generazione x".. ma come parlano?? ma vi pare che, come ho sentito dire stasera, se uno va ad un colloquio, il potenziale datore di lavoro vi dica "aho quella c'ha una scopa infilata nel sed€re.. vorrei avere le sue p@lle??" cioè che è, truzzolandia??
che poi.. a stick up one's rear significa, per esteso, rimanere fregati (prenderla.. lì!)..
quindi, se proprio uno avesse voluto fare il disinvolto ma parlando in italiano, avrebbe potuto dire: no, la Dr.ssa vattelapesca è rimasta fregata.. ma dire in italiano: no, la dott.ssa xy aveva una scopa infilata nel sed€re... che vuol dire??
lo stesso dicasi per "I wish I had your stones": vorrei avere la sua faccia, il suo fegato.. si, anche le sue p@lle, ma io in un contesto di colloquio, e soprattutto detto in questa maniera alla "aho, cioè, mbè.." lo trovo un po' poco appropriato. Già detto, questione di registri. Come quando Cam comincia a dire "la dò".. e str@nz@ e cul@ ogni 5 minuti.. bah.

ok, sento che sto per finire la mia dose di diplomazia.. per cui lascio a voi la parola!!!

Ah, lo spirito della prof di Francese che è in me mi suggerisce di dire che... idiot si pronuncia senza la t!

ma capisco che queste sono davvero forse mie pare....

ed ora.. scatenatevi!!
 
Web  Top
view post Posted on 10/3/2008, 00:05
Avatar

primario

Group:
Researcher
Posts:
5,287

Status:


penso che la cosa di ''big love'' tradotto letteralmente sia un semplice problema di 'ignoranza'... nel senso che molto probabilmente nè traduttore ne adattatore sapeva dell'esistenza della serie.... ma anche se avessero saputo, forse, lo avrebbero cmq messo in italiano ... perchè lasciare House che dice ''Big Love'' poi la gente non capiva (parlo per la media degli Italiani.. non per noi + appassionati).... cmq sto guardando altri tf ora con 'orecchie'' diverse.. nel senso che 'capto' molti svarioni nelle frasi, che così non hanno senso e penso ''mah, forse in originale era una citazione che aveva senso...' ^_^

certo che quelle frasi in bocca a Cameron... erano un pò pesanti... forse han preso in parola House che le ha detto che bionda le ricorda una prostitut@.... già tanto che non le han fatto dire ''farti il ***''... però un ''calcio nel sedere' era troppo fine, forse?????!!! :blink:
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 10/3/2008, 00:24
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


basterebbe che si adottasse una linea comune: nell'episodio precedente, "big love" era.. "big love", infatti sulla ragione della traduzione, penso anche io che la citazione non sia stata proprio colta... da chi ha tradotto. Ma da quelli dopo (per intenderci, al doppiaggio..), che per forza di cose hanno presenti anche gli altri episodi?? Certo, per carità, io parlo da spettatrice, di cose tecniche non me ne intendo, però credo che chi ha la visione più "globale" debba stare anche attento alle questioni di coerenza di frasi, termini, e nomi.

Per il resto... è proprio il registro che è stonato! chi dice cosa, come e dove. Ogni situazione ha il suo codice. E soprattutto, se l'originale è in un certo modo, non è detto che la traduzione letterale venga percepita allo stesso modo. E rendere un testo è anche adattarlo alla percezione diciamocosì "culturale" . Gli americani e in genere gli angolofoni usano un sacco @ss.. basti pensare a "pain in the @ss" che per noi in italiano è nell'ordine "spina nel fianco", "rompib@lle", seccatura.. io la traduzione letterale non l'ho mai sentita, quindi seppur corretta linguisticamente, non lo è semanticamente.. non è italiano!

Poi entra anche in gioco l'ambiente.. ad un colloquio non si parla o per lo meno, non si dovrebbe parlare in un certo modo, con i tuoi amici invece puoi permetterti un linguaggio rilassato. E infine c'è il personaggio: non dico che si debba sempre parlare con lo zing@relli in mano.. ma credo che anche far cambiare improvvisamente tono equivalga un po' a snaturare i vari personaggi.. quindi si, quelle parole in bocca a Cam mi sono sembrate.. un tantino eccessive. Ovviamente è una mia opinione..
 
Web  Top
view post Posted on 10/3/2008, 00:40
Avatar

primario

Group:
Researcher
Posts:
5,287

Status:


probabilmente chi ha adattato il testo ha volutamente dato a cameron un atteggiamento meno sottomesso ad House... e cosa fa un bimbo quando cresce?... insulta le persone + grandi di lui alle quali prima doveva portare rispetto.. NO???... a parte gli scherzi... secondo me hanno sul serio fatto così... adesso Cameron non deve + portar rispetto ad House perchè non è + il suo capo... è alla sua pari... (eh, come no.....)...dunque può parlare con lui con termini da scaricatore da porto.... :lol:

ma forse il problema è che sul serio non hanno tradotto bene ''kick your @ss''.... cmq anche mia mamma nel sentire la scena ha commentato con un ''eh, ancora? quante volte glielo deve dire c***???

che il bollino rosso fosse per queste scene????
 
Web Contacts  Top
nodusciu
view post Posted on 10/3/2008, 00:46




salve!non sapevo che big love fosse una citazione presa da un altro programma,ma suppongo che i traduttori debbano comunque documentarsi su quello che traducono,o no?purtroppo invece noto mega strafalcioni praticamente in ogni puntata!però cameron l'ho trovata perfetta,anzi mi è piaciuta per la prima volta in quattro stagioni!secondo me la traduzione di quella parte ci stava bene così aggressiva anche in italiano,perché credo che casomai sia il personaggio che sta diventando un po più aggressivo,non che fosse sbagliato il registro.
 
Top
maritahouse
view post Posted on 10/3/2008, 01:05




La prima volta che ho visto l'episodio su grande amore ho avuto una crisi isterica! :lol:

CITAZIONE (m-ouse @ 10/3/2008, 00:40)
probabilmente chi ha adattato il testo ha volutamente dato a cameron un atteggiamento meno sottomesso ad House... e cosa fa un bimbo quando cresce?... insulta le persone + grandi di lui alle quali prima doveva portare rispetto.. NO???...

:lol: Visione perfetta!!! non ci avevo pensato

CITAZIONE (m-ouse @ 10/3/2008, 00:40)
cmq anche mia mamma nel sentire la scena ha commentato con un ''eh, ancora? quante volte glielo deve dire c***???

idem mia nipote, alla terza ha urlato "e bastaaa!, abbiamo capito"

Bah il fatto è che ci dovrebbe essere una linea comune, non si può edulcorare (per non dire censurare) 73 episodi e tirar fuori le parolacce adesso... in generale il linguaggio usato in House mi sembra più colorito di quanto le edizioni italiane non lascino intuire, mi sembra fuori luogo introdurre il cambiamento di registro alla quarta serie.
Non mi danno fastidio le parolacce in genere (parlo io stessa come uno scaricatore di porto) ma mi son suonate "male" , a prescindere dalla traduzione.

Una cosa che proprio non mi è andata giù: la perdita totale dell'accento delle due protagoniste. Mentre ha senso tralasciare l'accento di Chase (mi riallaccio alla discussione di qualche giorno fa), in questo caso si sarebbe potuto fare uno sforzo, regalando spessore a quella che invece mi son sembrati personaggi "piatti" nella versione italiana
Immagino che voglia e tempo abbiano influito nella scelta.
 
Top
view post Posted on 10/3/2008, 02:04
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


CITAZIONE (m-ouse @ 10/3/2008, 00:40)
probabilmente chi ha adattato il testo ha volutamente dato a cameron un atteggiamento meno sottomesso ad House... e cosa fa un bimbo quando cresce?... insulta le persone + grandi di lui alle quali prima doveva portare rispetto.. NO???... a parte gli scherzi... secondo me hanno sul serio fatto così... adesso Cameron non deve + portar rispetto ad House perchè non è + il suo capo... è alla sua pari... (eh, come no.....)...dunque può parlare con lui con termini da scaricatore da porto.... :lol:

ma forse il problema è che sul serio non hanno tradotto bene ''kick your @ss''.... cmq anche mia mamma nel sentire la scena ha commentato con un ''eh, ancora? quante volte glielo deve dire c***???

che il bollino rosso fosse per queste scene????

ripeto anche qui quello che già dissi la volta scorsa: quando si traduce, no, anzi, si rende un testo in un'altra lingua, si deve mantenere anche e soprattutto l'aderenza di significato.. quindi non alzare nè abbassare i toni a piacimento. questo sempre partendo dalla parità di significato...
è questione di percezione: di là dall'oceano ci sono moltissime espressioni con @ss che non sono percepite come volgari, quantunque, non così come le percepiremmo noi! infatti il loro linguaggio spesso appare come più colorito.. (per quanto non si possano dire nemmeno là le f-word.. le parolacce pesanti).

E ripeto ancora: trovo specialmente la scena del colloquio fin troppo squilibrata: un datore di lavoro non credo parlerebbe a quel modo, e soprattutto, al di là della questione "turpiloquio", ha usato espressioni che sono evidenti calchi, e non di certo italiano.


e poi ultimo ma non ultimo, certamente il kick.. è stato reso.. in maniera per lo meno poco adeguata.

E' come dice maritina, tutto ciò.. suona male!! poco.. consono! fuori registro.. fuori tono.. nel senso: le parole possono essere più o meno comprese e interpretate anche per COME te le dicono. E' una delle componenti che ti fa decidere se una cosa sia "fuori luogo" oppure no. E sinceramente quello che ho sentito stasera mi è sembrato un po' gratuito..


nodusciu

ciao!!

l'informazione è il sale della traduzione! ci sono tante espressioni che, prese senza contesto e senza approfondimento, possono non avere il benchè minimo senso! E diventare frasi messe lì... così.. (potrei fare mille esempi.. mi viene in mente dal "fuggitivo": he did a Casey Jones. Casey Jones fu protsagonista di uno spettacolare incidente, e questa frase significava, nel contesto, che il camion in questione era finito giù da un viadotto e aveva provocato un incidente ferroviario (nonchè la fuga dei detenuti e l'inizio del film..) Senza sapere chi era Casey Jones, la frase non avrebbe avuto senso..)
Quando mi è capitato di tradurre, e quando faccio i riassunti per il forum, spesso le note sono più lunghe del testo stesso.. ma servono per dare un senso e di completezza, e.. un senso tout court a quel che c'è scritto...

domani prometto che sarò più lucida!!
 
Web  Top
onlyhugh
view post Posted on 10/3/2008, 09:05




Moky, stavolta hai proprio ragione!
Sentire Cameron parlare come uno scaricatore di porto è piuttosto straniante, diciamo così.
E con questa tendenza si è esagerato in tutto l'episodio.

CITAZIONE
basterebbe che si adottasse una linea comune

Magari...
 
Top
nodusciu
view post Posted on 10/3/2008, 12:23




CITAZIONE (moky78 @ 10/3/2008, 02:04)
nodusciu

ciao!!

l'informazione è il sale della traduzione! ci sono tante espressioni che, prese senza contesto e senza approfondimento, possono non avere il benchè minimo senso! E diventare frasi messe lì... così.. (potrei fare mille esempi.. mi viene in mente dal "fuggitivo": he did a Casey Jones. Casey Jones fu protsagonista di uno spettacolare incidente, e questa frase significava, nel contesto, che il camion in questione era finito giù da un viadotto e aveva provocato un incidente ferroviario (nonchè la fuga dei detenuti e l'inizio del film..) Senza sapere chi era Casey Jones, la frase non avrebbe avuto senso..)
Quando mi è capitato di tradurre, e quando faccio i riassunti per il forum, spesso le note sono più lunghe del testo stesso.. ma servono per dare un senso e di completezza, e.. un senso tout court a quel che c'è scritto...

domani prometto che sarò più lucida!!

già,purtroppo mi è parso che ben poche volte alla mediaset si siano dati la pena di informarsi come si deve sulle citazioni :( ogni tanto le sparano un po' grosse però dai,a parte qualche svarione penso che facciano un buon lavoro ^_^
 
Top
view post Posted on 10/3/2008, 20:30
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


indubbiamente ci sono anche ottime cose! una è ad esempio il discorso che tu hai in firma! e non solo, la poesia di yeats, tutto 3 stories, citazioni varie (da Verdi a Freankestein Junior..) qui ce ne sono citate !(house ism italiani..). Solo che però si oscurano difronte a... queste altre cose. :AngelStar04:

Edited by moky78 - 10/3/2008, 22:10
 
Web  Top
view post Posted on 11/3/2008, 22:55
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


ho unito i thread degli episodi.. perchè evidentemente c'è la stessa mano. E certo.. Big Love che ancora una volta è mio grande amore.. e la seconda edizione del festival del turpiloquio gratuito.. ma la Cam che dice "House ti ha trattato di m€rda" e foreman che le risponde "ma se vuole f@ttermi.." non commento oltre.. mi sta passando la diplomazia!
 
Web  Top
view post Posted on 12/3/2008, 01:44
Avatar

primario

Group:
Researcher
Posts:
5,287

Status:


hai fatto bene... perchè oltre che la stessa mano, c'ha pure la stessa fissa.... per il fondoschiena.... io ho sonno e ora vado a letto, ma avendo il dubbio che mi perseguita dalla fine della puntata mi sono appena riguardata quello in lingua... e alla fine il paziente dice alla Cuddy che ha un bel ''sederino''... io mi ricordavo altro..e infatti.... dice altro... tutt'altro!! E noi sappiamobene cosa... LA PIU' GRANDE PASSIONE DI HOUSE... celebrato perfino in un paio di tread....'boops!''... maddai.... le dice che ha un bel sen@.... e lei quando House fa il balletto dice ''ho sempre pensato che il mio sen@ fosse la mia parte migliore....''.... e loro mettono fondoschiena?????.... no, c'ha proprio una fissa.... se lo viene a sapere House si arrabbia pure lui!!! :lol: ... possono esserci chiavi di lettura diverse... ma dizionario alla mano 'breast' sul mio non da come sinonimo ''sedere''... :D :P ..il ''suo'' evidentemente sì.... :huh:

e io per ora chiudo.. .poi domani passo ad altro.... :P
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 12/3/2008, 02:06
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


e difatti... per dovere di precisione riporto la frase:

you've got great yaboos... yaboo detto di donna è riferito al seno.

Frase biunivoca, perchè il paziente può dirla riferita a Cuddy quale personaggio che vede più potente, oppure può imitare House che fa il complimento a Cuddy.. diciamocosì

ma.... giusto per dare un consiglio.. un dizionario?????? perchè quando sono termini così secchi, la soluzione è proprio.. consultare il vocabolario!
 
Web  Top
onlyhugh
view post Posted on 12/3/2008, 10:07




CITAZIONE (moky78 @ 12/3/2008, 02:06)
ma.... giusto per dare un consiglio.. un dizionario?????? perchè quando sono termini così secchi, la soluzione è proprio.. consultare il vocabolario!

Secondo me lo fanno apposta perché così abbiamo un sacco di cose di cui discutere e di maledizioni da mandare ai traduttori! :P
Ma potremmo anche fare una colletta e mandarglielo un dizionario...

Continuano comunque con questo linguaggio "sboccato"... un'esagerazione! Povero Di Stefano, che gli fanno dire!!! E non solo a lui...
 
Top
view post Posted on 12/3/2008, 11:09
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


CITAZIONE (onlyhugh @ 12/3/2008, 10:07)
CITAZIONE (moky78 @ 12/3/2008, 02:06)
ma.... giusto per dare un consiglio.. un dizionario?????? perchè quando sono termini così secchi, la soluzione è proprio.. consultare il vocabolario!

Secondo me lo fanno apposta perché così abbiamo un sacco di cose di cui discutere e di maledizioni da mandare ai traduttori! :P
Ma potremmo anche fare una colletta e mandarglielo un dizionario...

Continuano comunque con questo linguaggio "sboccato"... un'esagerazione! Povero Di Stefano, che gli fanno dire!!! E non solo a lui...

hahahaha dici?? no però, rientrando nei ranghi (quali??) davvero, il linguaggio è quello che mi fa davvero irritare. Soprattutto che poi da un epi diciamocosì "poetico" si passi a uno con tutti ca@@i e ma@@i. Sembra che siano tutti lunatici! Che a seconda della giornata parlino un po' come pare a loro!
 
Web  Top
17 replies since 9/3/2008, 23:40   433 views
  Share