CITAZIONE (m-ouse @ 10/3/2008, 00:40)
probabilmente chi ha adattato il testo ha volutamente dato a cameron un atteggiamento meno sottomesso ad House... e cosa fa un bimbo quando cresce?... insulta le persone + grandi di lui alle quali prima doveva portare rispetto.. NO???... a parte gli scherzi... secondo me hanno sul serio fatto così... adesso Cameron non deve + portar rispetto ad House perchè non è + il suo capo... è alla sua pari... (eh, come no.....)...dunque può parlare con lui con termini da scaricatore da porto....
ma forse il problema è che sul serio non hanno tradotto bene ''kick your @ss''.... cmq anche mia mamma nel sentire la scena ha commentato con un ''eh, ancora? quante volte glielo deve dire c***???
che il bollino
rosso fosse per queste scene????
ripeto anche qui quello che già dissi la volta scorsa: quando si traduce, no, anzi, si rende un testo in un'altra lingua, si deve mantenere anche e soprattutto l'aderenza di significato.. quindi non alzare nè abbassare i toni a piacimento. questo sempre partendo dalla parità di significato...
è questione di percezione: di là dall'oceano ci sono moltissime espressioni con @ss che non sono percepite come volgari, quantunque, non così come le percepiremmo noi! infatti il loro linguaggio spesso appare come più colorito.. (per quanto non si possano dire nemmeno là le f-word.. le parolacce pesanti).
E ripeto ancora: trovo specialmente la scena del colloquio fin troppo squilibrata: un datore di lavoro non credo parlerebbe a quel modo, e soprattutto, al di là della questione "turpiloquio", ha usato espressioni che sono evidenti calchi, e non di certo italiano.
e poi ultimo ma non ultimo, certamente il kick.. è stato reso.. in maniera per lo meno poco adeguata.
E' come dice maritina, tutto ciò.. suona male!! poco.. consono! fuori registro.. fuori tono.. nel senso: le parole possono essere più o meno comprese e interpretate anche per COME te le dicono. E' una delle componenti che ti fa decidere se una cosa sia "fuori luogo" oppure no. E sinceramente quello che ho sentito stasera mi è sembrato un po' gratuito..
nodusciuciao!!
l'informazione è il sale della traduzione! ci sono tante espressioni che, prese senza contesto e senza approfondimento, possono non avere il benchè minimo senso! E diventare frasi messe lì... così.. (potrei fare mille esempi.. mi viene in mente dal "fuggitivo": he did a Casey Jones. Casey Jones fu protsagonista di uno spettacolare incidente, e questa frase significava, nel contesto, che il camion in questione era finito giù da un viadotto e aveva provocato un incidente ferroviario (nonchè la fuga dei detenuti e l'inizio del film..) Senza sapere chi era Casey Jones, la frase non avrebbe avuto senso..)
Quando mi è capitato di tradurre, e quando faccio i riassunti per il forum, spesso le note sono più lunghe del testo stesso.. ma servono per dare un senso e di completezza, e.. un senso tout court a quel che c'è scritto...
domani prometto che sarò più lucida!!