|
|
| Non sono bloopers/svarioni nostri... comunque, il sito fox mette frasi che a volte sono solo nelle sceneggiature, e che poi per motivi tecnici e/o di preferenza (la rete ha spesso l'ultima parola sui dialoghi) poi non vengono mandate in onda. E' successo anche con 1x04 "l'epidemia/maternity": la paziente di House dell'ambulatorio è incinta, lui per dirglielo usa una frase che implica le madri (dovrebbe esserci un riferimento anche nei nostri Houseism..), che poi nella messa in onda vera e propria è stata modificata. Queste frasi, seppur indicate come isms originali (perchè presenti nella sceneggiatura originale), è molto probabile che siano state considerate come "poco consone", o semplicemente "in più" (agli scrittori vengono richiesti minuti, se i dialoghi superano il minutaggio, inevitabilmente qualcosa viene tagliato).. o in definitiva modificate per altri motivi "interni"... quindi non presenti sui transcripts, e non tradotte di conseguenza! Come disse Sconsolata... sono stata spiegata?? per qualsiasi altro dubbio.. here I am
|
| |