A volte le eliche aiutano!, 4x06 Whatever It Takes/Ad ogni costo

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 16/3/2008, 23:03
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


buonaseraaaaaaaaaaa!! perdonate i tempi concisi, ma apro come d'abitudine questo thread così che si possa discutere di quello che abbiamo (purtroppo) sentito.
Io dico solo questo: le citazioni!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
in questo epi c'era nientemeno che Shakespeare
"me thinks, he doth protest too much" (Amleto, atto terzo, scena terza.. per intenderci dopo la scena dell'essere o non essere") che in italiano diventa (edizione ufficiale) "quest'uomo fa troppi giuramenti"
non dico che la traduzione letterale (fa troppe proteste) non sia giusta.. però visto che esiste la traduzione ufficiale tratta dalla tragedia...

ok, lascio al parola a voi utenti attenti!!!
a dopo!!!
 
Web  Top
view post Posted on 17/3/2008, 00:08
Avatar

primario

Group:
Researcher
Posts:
5,287

Status:


scusa l'gnoranza.. ma dove era la citazione? non me lo ricordo .. l'epi originale l'ho visto solo una volta ... e non me la ricordo stasera.... :(
..cosa hanno messo loro????
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 17/3/2008, 00:13
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


House stava parlando con il poro potw all'ospedale della cia. Lui sosteneva che soffrisse di pancreatite e che nascondesse l'alcolismo, mentre il paziente continuava a giurare di non bere.
Da lì la frase "methinks, he doth protest too much" che ha origine dall'Amleto di Shakespeare.
E' andata in onda la traduzione letterale... che però non è Shakespeare.

 
Web  Top
onlyhugh
view post Posted on 26/3/2008, 10:20




Non riesco a venire a capo di un piccolo (per me) mistero a proposito di alcune battute di questo episodio.
Nella sezione degli "House-isms" della Fox sono citati tra gli altri (e ripresi pari pari da siti analoghi) questi:

CITAZIONE
“Does the ‘I’ in CIA stand for Irony?”
- Whatever it Takes

“I know it’d be cool and all but sorry -- the Empire didn’t develop a death toxin to go with their death star.”
- Whatever it Takes

“My friends call me ‘The Cane.’ Even before I messed up my leg.”
- Whatever it Takes

Quando ho visto per la prima volta la puntata non ho capito in che punto venissero pronunciate queste battute; ho riguardato l'episodio, ma niente... All'inizio pensavo che le avessero tradotte in modo completamente diverso e per capire a quale punto dell'episodio fossero ho guardato sul transcript di clinic_duty, ma non le ho trovati nemmeno lì. Che la mia funzione di ricerca sia impazzita? Oppure il transcript non è proprio accurato (ma di solito lo sono)? Insomma quegli house-isms... da dove li hanno presi???
 
Top
view post Posted on 26/3/2008, 12:49
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


Non sono bloopers/svarioni nostri... comunque, il sito fox mette frasi che a volte sono solo nelle sceneggiature, e che poi per motivi tecnici e/o di preferenza (la rete ha spesso l'ultima parola sui dialoghi) poi non vengono mandate in onda. E' successo anche con 1x04 "l'epidemia/maternity": la paziente di House dell'ambulatorio è incinta, lui per dirglielo usa una frase che implica le madri (dovrebbe esserci un riferimento anche nei nostri Houseism..), che poi nella messa in onda vera e propria è stata modificata. Queste frasi, seppur indicate come isms originali (perchè presenti nella sceneggiatura originale), è molto probabile che siano state considerate come "poco consone", o semplicemente "in più" (agli scrittori vengono richiesti minuti, se i dialoghi superano il minutaggio, inevitabilmente qualcosa viene tagliato).. o in definitiva modificate per altri motivi "interni"... quindi non presenti sui transcripts, e non tradotte di conseguenza!

Come disse Sconsolata... sono stata spiegata?? per qualsiasi altro dubbio.. here I am :D
 
Web  Top
onlyhugh
view post Posted on 26/3/2008, 14:18




CITAZIONE
Come disse Sconsolata... sono stata spiegata??

Perfettamente! :D
Grazie mille per la consulenza!
 
Top
view post Posted on 26/3/2008, 20:21
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


di nulla!! :D
 
Web  Top
6 replies since 16/3/2008, 23:03   215 views
  Share