..e mai più gentilezza fu.., episodi 4x13-14

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 5/1/2009, 01:59
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


titolo quanto mai appropriato (concedetemi questa botta di immodestia..), in quanto continua ad imperversare l'involgarimento gratuito di House.. abbiamo Foreman che dice "siamo degli str..." e "mi fai inc..", Taub che dice "house è uno str.."
avrò già fatto centomila volte il discorso sui registri linguistici e relative percezioni.. per cui una parola come "screw" e " @ss" può avere mille traduzioni diverse a seconda della percezione, sono tre anni e mezzo che lo dico, non mi ripeterò più. Però oltre che svilente è anche desolante... :(
 
Web  Top
lbcz
view post Posted on 5/1/2009, 13:34




Sono assolutamente d'accordo....è sgradevole vedere rafforzare la volgarità quando in realtà non ce ne sono le reali intenzioni.

Allora anche Shakespeare era un volgarotto visto che fa dire a Dogberry in Much Ado About Nothing: "remember that I am an @ss"...lì inteso "mulo"...però....

e screw ha una quantità notevole di accezioni...

Evidentemente credono che la volgarità venda e attiri le folle...
 
Top
view post Posted on 5/1/2009, 14:33
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


ma guarda, semplicemente io credo che si voglia dare risalto alla traduzione letterale (fosse un tema si direbbe "aderenza alla traccia") dopo che hanno imperversato (criticati) voli pindarici... il problema è che tradurre letteralmente così come scostarsi è difficilissimo, mettici anche la componente tecnica sinc e quant'altro... comunque, rimanendo sulla difficoltà semantica.. se non si sta attenti il letterale risulta un calco, e se ti va bene, un italiano poco probabile (mi viene in mente 3 stories, quando in inglese dice "damned morphine" e in italiano diventa "fottut@ morfina". Ma quando mai noi diciamo F.. ma piuttosto dì maledetta, al limite dannata, che lì ci sta bene.. se vuoi fare il ggiovane moderno dì c.. di, per quanto sarebbe già sovratradurre..). Stessa cosa dicasi per i voli pindarici.. bisogna saperli fare! uno ben riuscito è il "tesoro" aggiunto proprio in 3 stories, oppure il "potrebbe piovere", in "forever", piuttosto che "questa e quella per me pari sono" in Airborne..
A costo di andare in ot, dirò una cosa che magari non tutti sanno... la battuta più celebre di "frankenstein junior", o per lo meno una delle, vale a dire "castello ululì, lupo ululà", è frutto proprio della traduzione italiana, fatto per tradurre il gioco di parole fra "werewolves" (lupi mannari) e "where wolves"?? (dove sono i lupi). Inutile dire che il risalto è molto migliore in italiano..
Tornando ad House, dopo procederò alla seconda visione, per tutta la fuffa medica, che anche lì, svariones docet... come disse il vecchio saggio che non se ne stava mai zitto..
 
Web  Top
view post Posted on 6/1/2009, 03:43
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


e lo sapevo che mi era sfuggito... cioè non mi era sfuggito alla prima visione, ma mi sono sempre scordata di scriverlo. L'ACIDO IDROFLUORICO!!! pensate che quando l'ho sentito e ho smesso di ridere ho controllato anche la formula in rete...
HYDROFLUORIC ACID: acido FLUORIDRICO... (ep.4x13)..
non commentiamo che è meglio...
 
Web  Top
3 replies since 5/1/2009, 01:59   511 views
  Share