| ma guarda, semplicemente io credo che si voglia dare risalto alla traduzione letterale (fosse un tema si direbbe "aderenza alla traccia") dopo che hanno imperversato (criticati) voli pindarici... il problema è che tradurre letteralmente così come scostarsi è difficilissimo, mettici anche la componente tecnica sinc e quant'altro... comunque, rimanendo sulla difficoltà semantica.. se non si sta attenti il letterale risulta un calco, e se ti va bene, un italiano poco probabile (mi viene in mente 3 stories, quando in inglese dice "damned morphine" e in italiano diventa "fottut@ morfina". Ma quando mai noi diciamo F.. ma piuttosto dì maledetta, al limite dannata, che lì ci sta bene.. se vuoi fare il ggiovane moderno dì c.. di, per quanto sarebbe già sovratradurre..). Stessa cosa dicasi per i voli pindarici.. bisogna saperli fare! uno ben riuscito è il "tesoro" aggiunto proprio in 3 stories, oppure il "potrebbe piovere", in "forever", piuttosto che "questa e quella per me pari sono" in Airborne.. A costo di andare in ot, dirò una cosa che magari non tutti sanno... la battuta più celebre di "frankenstein junior", o per lo meno una delle, vale a dire "castello ululì, lupo ululà", è frutto proprio della traduzione italiana, fatto per tradurre il gioco di parole fra "werewolves" (lupi mannari) e "where wolves"?? (dove sono i lupi). Inutile dire che il risalto è molto migliore in italiano.. Tornando ad House, dopo procederò alla seconda visione, per tutta la fuffa medica, che anche lì, svariones docet... come disse il vecchio saggio che non se ne stava mai zitto..
|