| ho intitolato il thread così ma possiamo parlare di "general ignorance"...
della scienza però voglio parlare dopo, così ci dedichiamo in esclusiva..
Partiamo dal primo episodio, Last Resort. Premetto che io VENERO Angelo Maggi, splendido Dr Cox in Scrubs e Jekyll in Jekyll, fa dei monologhi meravigliosi dove praticamente non respira.. è semplicemente fantastico. Solo che non ce lo vedevo su Zeliko Ivanek.. questione di boh, sensazione. Ma comunque.. HANNO TOLTO IL FIDANZATO!!! ringraziando la Dori per il solerte aiuto, ve la ricordate la frase con il boyfriend verso la fine?? letteralmente: speriamo che il suo fidanzato sappia quel che fa.. è misteriosamente sparita. nel senso, non c'è più il boyfriend. Vabbè eviterò di dire che siamo nel Huddy arc, che con questa parola gli autori volevano sottolineare il fatto che pure il tenente Bowman notava la "non relationship" fra i due.. eviterò. Infatti non l'ho detto. Evvabbè non mni sto più trattenendo.. passiamo al medical blabbing
Iniziamo con quello che possiamo lasciar passare.. come la prima frase, "I need a refill on my migraine medication" che diventa "devo solo rinnovare la ricetta per ". Effettivamente in America il sistema delle prescrizioni è un pochino diverso, e questo signore era venuto in clinica non tanto per le ricette quanto per avere proprio le pillole (dalla farmacia dell'ospedale), sicuramente sarà inserito nel database o almeno nel registro dei narcotici.. vabbè. Comunque, visto che normalmente qui in Italia andremmo per le ricette dal dottore più che per le medicine in sè, possiamo passarla. C'è anche da dire che qui non c'è un sistema di cliniche perchè i medici di famiglia li paga lo stato.. ma non andiamo ad impelagarci. Al limite possiamo anche far passare "he's going into shock" per "si sta aggravando".. essendo la frase generica. Al limite.
Invece...
1) non possono dire "fammene una seconda fiala" quando si vede chiaramente che il farmaco in questione (propofol, che è un anestetico e non c'entra con la sclerodermia.. House lo voleva fregare, e Gieison o se volete Jason lo ha capito..) non è in fiale ma in boccette non monodose (oppure la dose in questione è da elefante..).. e visto che in originale si parla di "dose".. mantenerlo no? 2)House ordina "test for infections". Parlando con chi queste cose le fa di mestiere, mi è stato confermato che richiede l'emocromo (infatti prelevano sangue) e NON le emocolture (non culture) come dice in italiano. Le emocolture o "blood coltures" infatti impiegherebbero moltissimo tempo e, cosa ancora più logica, poi Foreman risponde "globuli bianchi nella norma". Appunto. Nelle colture si cercano batteri! Ok, sempre infezione fanno, ma non è quello che House voleva in quel momento.
due paroline su altrettante voci, ad intervallare... la voce del tenente Bowman la conosco benissimo ma in questo momento mi sfugge, quella dell'infermiera è invece, o per lo meno le somiglia, quella della sorella sbroccata della dottoressa Lewis in ER. Mi è venuto in mente l'accostamento quando lei urlava SPARI AMMEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!!
lasciando perdere il "piece of meat" che io avrei preferito fosse tradotto con "cavia", ma ammetto di essere a volte un po' troppo chiusa mentalmente.. lasciando anche perdere che l'ultimo periodo ipotetico (se credesse nella speranza etc etc) sia grammaticalmente sbilenco perchè ci manca il se, e a chi dice che House lo riprendeva dalla battuta precedente rispondo che è sbilenco comunque.. sorvolando anche, e questa è una nota sull'originale, che i guerr.. ehm quelli della swat sembrano uscire dalla guerriglia in trincea e invece hanno guardato esplodere una porta a distanza e che 13 dopo sei secondi era già scarmigliata e con le occhiaie.. arriviamo alla diagnosi finale. MA LO SANNO CHE HANNO TRADOTTO LE MALATTIE IN ITALIANO? La Melioidosi esiste, una piccola ricerchina e si trova l'universo creato in merito.. no perchè ho sentito chiaramente "melioidosis".. ok, è il termine greco, però è come se io andassi dal dottore e gli dicessi di fare gli esami per l'emocromatosis, la sclerosis.. e poi mi fanno internare, però!
passiamo al secondo episodio. Per ora non ho molto da dire stilisticamente parlando, domani riguardo. Però una cosa la dico comunque.. Lo sapete che c'è differenza fra sindrome e morbo? Gli esperti dicono che una sindrome è un insieme di sintomi senza causa certa, il morbo una malattia con causa certa. A parte tutto, Il Wilson è un morbo! no lo dico perchè stasera erano sindromi. A onor di cronaca e di verità scientifica, originariamente erano descritte come sindromi. Originariamente! Oggi facendo ricerca si trovano come morbo.. e poi House ne ha parlato circa ottocentocinquanta volte. Potrebbero obiettare che effettivamente se non c'è causa certa le due parole sono intercambiabili, nessuno ci fa caso.. Io rispondo che in originale dice proprio disease e non syndrome..il discorso si chiude.
ah ma non potevo non finire con il titolo!!! ma io mi chiedo perchè.. ma io me lo chiedo! ma "let them eat cake" è la frase tradotta dal francese che Maria Antonietta disse quando i consiglieri reali le dissero "maestà, il popolo non ha pane". Sapete che c'è anche l'equivalente italiano??? " e allora date loro le brioches".. Al limite si poteva lasciare anche la torta.. ma sta cosa che è uscita no!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ma sono passati di moda i sottotitoli!!! menomale!!!!! mamma mia mi sto annoiando anch'io! purtroppo ho perso certe parti (la tv è lontana dal pc.), domani commenterò certi momenti....
campo libero avvoiii!!!
|