Stefano Crescentini.. è Chase

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 3/11/2005, 21:30
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:



user posted image


alcuni attori doppiati... per il resto andate alla SUA pagina sul sito di ANTONIO GENNA

Kerr Smith in "Dawson's Creek" (Jack McPhee), "Streghe" (Ag. Kyle Brody)

Shane West in "Ancora una volta" (Eli Sammler), "E.R. - Medici in prima linea" (Ray Barnett)

Christopher Gorham in "Popular" (Harrison John), "Medical Investigation" (Dott. Miles McCabe)

Chad Michael Murray in "One Tree Hill" (Lucas Scott)

Ian Somerhalder in "Lost" (Boone)

Jesse Metcalfe in "Desperate Housewives" (John Rowland)

Jensen Ackles in "Smallville" (Jason Teague)

Jesse Spencer in "Dr. House - Medical Division" (Dott. Robert Chase)

Sean Faris in "Life as we know it" (Dino Whitman)

Carlos Ponce in "Settimo cielo" (Carlos Rivera)

Justin Long in "Ed" (Warren P. Cheswick)

Tony Lucca in "I ragazzi di Malibu" (Zack Morrison)

Danny Strong in "Una mamma per amica" (Doyle)

Derrex Brady in "Da un giorno all'altro" (Ajoni Williams)

Charlie Weber in "Buffy" (Ben)

Adam Busch in "Buffy" (Warren Meers, 2^ voce)

James Kirk in "Taken" (Jesse Keys da ragazzo)

Taylor Handley in "The O.C." (Oliver Trask)

Sean Astin in "Jeremiah" (Smith)

Jason Hervey in "Blue Jeans" (Wayne Arnold)

Kevin Corrigan in "I Finnerty" (Eddie Finnerty)

Richard Coyle in "Coupling" (Jeff Murdoch)

David Moscow in "Zoe, Duncan, Jack & Jane" (Duncan Milch)

John Bregar in "Degrassi" (Dylan Michalchuk)

Brandon Brooks in "Malibu, CA" (Murray Updyke)

Christopher Masterson in "Malcolm" (Francis)

Erik Von Detten in "So Weird - Storie incredibili" (Clu Bell)

Curtis Harrison in "2030 CE" (Zeus)

Matthew Lawrence in "Una famiglia a tutto gas" (Matt Roman)

Richard Lee Jackson in "Bayside School - La nuova classe" (Ryan Parker)

Andrew Walker in "Sabrina, vita da strega" (Cole)

Keith Robinson in "Power Rangers - Lightspeed Rescue" (Joel Rawlings)

James Napier in "Power Rangers DinoThunder" (Conner McKnight, Red DinoThunder Ranger)

Johnny K. Lewis in "Boys and girls" (Gilby)

Jose Capote in "Un salto nel blu" (Josè)

Wil Wheaton in "Star Trek - The next generation" (Wesley Crusher, 2^ voce)

Ryan Francis in "Sisters" (Trevor Whitsig, 1^ voce)

Joseph Baldwin in "Code Name: Eternity" (Byder)

Leni Parker in "Pianeta Terra: Cronaca di un'invasione" (Da'An)

Jonathan Brandis in "SeaQuest - Odissea negli abissi" (Lucas Wolenczak)

Davey Fairbanks in "Metrosexuality" (Bambi)

Antony Cotton in "Having It Off" (Guy La Trousse)

Hendrik Martz in "Il medico di campagna" (Eike Matthiesen, 2^ voce) e in "I ragazzi del windsurf" (Tjard)

Jorge Maggio in "Rebelde Way" (Tomas Ezcurra)

Matt Borlenghi in "Beautiful" (Ziggy Deadmarsh)

Drew Tyler Bell in "Beautiful" (Thomas Forrester)

Arturo Guizar in "Principessa" (Enrico)

Edited by moky78 - 3/11/2005, 21:31
 
Web  Top
patri64
view post Posted on 4/11/2005, 16:49




Bravo, e con questo non è che abbia detto molto, visto che per me gli attori-doppiatori italiani lo sono sempre, cioè il livello è così buono che la base di partenza è sempre molto alta.
La voce è cmq adattissima alla faccia, perchè è così che vengono scelti i doppiatori.
Ad es, il nostro tanto odiato James Spader, che quest'anno ha più che usurpato l'Emmy a Hugh, ha in realtà una voce profonda, e quando era più giovane in Italia gli appioppavano sempre voci da giovane imberbe, cosa che d'altronde sembrava.
 
Top
view post Posted on 4/11/2005, 20:52
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


come del resto Leo DiCaprio...
per fortuna che jesse Spencer è doppiato!!! ti giuro che se lo senti parlare ti ci vogliono i sottotitoli!!! e va bene che è australiano.. però...
concordo: abbiamo una scuola di doppiaggio di livello eccelso.. pensa ad avere anche una scuola di dialoghisti così... farebbero il botto!
 
Web  Top
patri64
view post Posted on 6/11/2005, 01:52




Non è che i dialoghisti fanno sempre schifo. Come ho già detto in non so quale post, il numero di opere straniere che arrivano in Italia è tale che non c'è tempo per fare tutto al meglio, specialmente le serie tv, e la domanda è tale che fioccano anche gli incapaci.
La qualità migliore la si può trovare nel doppiaggio dei film, perchè c'è più tempo e l'opera è più corta. Uno o 2 anni fa, i doppiatori entrarono in sciopero, e bloccarono tutti lavori e conseguenti uscite dei film per 2 mesi. Volevano dire la loro in sede di doppiaggio, e non seguire pedissequamente le indicazioni del direttore di doppiaggio: in pratica, volevano essere un pò più attori e contare di più. Poi non so com'è andata a finire, ma le loro richieste, seppur ragionevoli, volevano dire rallentare qualsiasi doppiaggio: invece di una o 2 settimane per un film, ci sarebbe voluto un mese intero.

 
Top
view post Posted on 6/11/2005, 14:38
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


mi ricordo, fecero sciopero pure nel '98.. doveva uscire salvate il soldato Ryan ad inizio ottobre ed invece uscì per il mio comple (il 30..) che infatti lo andai a vedere.
guarda, ho sempre detto che ci sono adattamenti eccelsi, disney per esempio.. ma anche fra le serie televisive, ER è fatto bene, anche Twin Peaks,, solo che purtroppo sono perle!!!
già adattare una serie è difficile ( la traduzione è un'arte.. e io credo di saperne qualcosa..), figuriamoci poi una serie medica...
la signora Altomonte, che si occupò delle prime 4 o 5 serie di ER in un'intervista disse che per adattare un episodio della 3 serie, "la rapina", ci vollero ben TRE settimane!!! per cui...
ho avuto occasione di conoscere qualche ragazzo che traduceva telefilms, e mi son sentita dire che spesso i direttori del doppiaggio o i dialoghisti stravolgevano i discorsi.. ovvio, il lip-sync è fondamentale, però frasi come "pensavate che volevo" mi dici cosa cacchio c'entrano col sincrono??
oppure quando sento dire "il canyon della spazzatura" quando l'originale "thrash (e non trash) canyon" significa il canyon dall'eco vibrante??
queste son le cose che mi fanno riflettere..
 
Web  Top
patri64
view post Posted on 7/11/2005, 16:45




Speriamo che quando gli amici di Piersilvio che stanno a Mediaset si decideranno a mandare in onda la nuova serie, diano un'anticchia di più di tempo ai doppiatori per fare qualcosa di decente....Ah già, è vero, non dipende da loro, ma dalla casa di distribuzione......e allora, non abbiamo speranze.... sad.gif sad.gif
 
Top
view post Posted on 7/11/2005, 21:07
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


guarda.. almeno a sentire il responsabile fiction di raidue le cose starebbero così...
però mi chiedo: i simpson qui da chi vengono distribuiti??? perchè sono fatti in modo eccelso!
si rivolgessero a loro..
per farti il quadro, Dr House ha ben CINQUE dialoghisti.. ER una sola..
visti i risultati...
 
Web  Top
patri64
view post Posted on 8/11/2005, 16:18




Com'è quel deto inglese? "Too many cooks spoil he soup"?! sad.gif



Se, va beh, volevo scrivere "too many cooks spoil the soup", maledetta tastiera, e maledette mani mie.....
 
Top
°vally°
view post Posted on 2/11/2006, 22:01




CITAZIONE
Ian Somerhalder in "Lost" (Boone)

Ecco dove avevo già sentito la voce...

Cmq a proposito della voce di Jesse Spencer: io nn capisco granchè d'inglese già di mio, anche se guardo le puntate in lingua madre (tanto le so a memoria :) ), e ora che mi dite che ha l'accento australiano forte capisco xchè d quello che dice lui nn riesco a decifrare neanche una parola.
Ma soprattutto...che voce orrenda ha????
La prima volta che l'ho sentito mi sn presa un colpo. Forse xchè abituata a sentire il doppiaggio, che è fatto cn una voce decisamente meno dura. La sua è tremenda!!!
 
Top
view post Posted on 2/11/2006, 22:13
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


beh, la mia opinione è riassunta nel sottotitoli di questo thread..
 
Web  Top
Phisio
view post Posted on 3/2/2007, 18:34




I dopppiaggi, non so se ci avete fatto caso, vengono scelti in base alla voce che si immagina debba avere quel viso nel paese in questione. Voglio dire: su You Tube c'è la scena di Chase rapper in spagnolo (trovatelo: è troppo divertente!)... se il Chase originale ha una voce profonda (uno shock, come sentire parlare Torlon!), mentre in Italia ha una voce più dolce, in spagnolo ha una voce da papera,ma anche gli altri, quindi per gli spagnoli deve essere normale una voce che qui neanche a Cameron starebbe bene!!
Comunque la sua voce originale non è brutta, è l'australiano che ha accenti assurdi (quando sono tornati i miei parenti dall'Australia, una scena da mandare a Paperissima: un'ora, loro a chiedermi "What time is it?" Ed io, Liceo Linguistico + 3 anni di inglese universitario + corso alla English School, che non riuscivo a capire che cacchio stavano dicendo!) :blink:
 
Top
view post Posted on 3/2/2007, 19:16
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


non parliamo della cosa spagnola che è meglio... và!
però sarebbe interessante porre la domanda: come scelgono le voci
nella sezione doppiaggio... abbiamo chi risponde!
Jesse Spencer ne guadagna moltissimo in italiano, date retta a me...
ma se po'??
frase inglese "what if it wasn't" (vabbè so stata cattiva)
frase nella lingua di Jesse Spencer: vdvdvdf (giuro! trascrizione fonetica..)
 
Web  Top
°vally°
view post Posted on 3/2/2007, 19:21




CITAZIONE
Voglio dire: su You Tube c'è la scena di Chase rapper in spagnolo (trovatelo: è troppo divertente!)

Trovato...OMG...ridicolo! :lol:
Quelle di House e Foreman ci stanno, quella di Cam mi sambra troppo...da donna!
Sn davvero contenta di avere Stefano Crescentini come doppiatore, decisamente meglio! Parlo da italiana...poi magari per gli spagnoli la voce del loro Chase è terribilmente sexi... :blink:

CITAZIONE
frase inglese "what if it wasn't" (vabbè so stata cattiva)
frase nella lingua di Jesse Spencer: vdvdvdf (giuro! trascrizione fonetica..)

:lol: :lol: :lol:
Ci credo eccome!
 
Top
view post Posted on 3/2/2007, 19:24
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


mah... oddio.. io quella di House.. noooooooooooooooo
non è il thread adatto perchè non parliamo di SdS, però...
se posso dare una MIA opinione presonale..
molto meglio quella italiana.. oh si!
gli altri convengo che invece ci stiano.
 
Web  Top
LaurieLo
view post Posted on 4/2/2007, 10:52





la voce italiana di House è meglia di quella originale di Hugh o del doppiatore spagnolo? non è chiaro.
 
Top
18 replies since 3/11/2005, 21:30   918 views
  Share